cover_image

用英语讲好中国故事——“一带一路”特辑 · 双语话丝路:第二讲【“一带一路”国际合作高峰论坛】

河南工贸应用外语系
2023年11月13日 07:49

图片

大家知道如何用英语介绍“一带一路”国际合作高峰论坛吗?

下面,我们一起来学习一下相关内容吧~

图片

第二讲


“一带一路”国际合作高峰论坛

The Belt and Road  Forum for International Cooperation 

图片
10月18日,国家主席习近平在人民大会堂出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,回顾10年成就,总结成功经验,宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动,强调中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,为实现世界各国的现代化作出不懈努力。
On 18 October, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation and delivered a keynote speech at the Great Hall of the People, reviewing the achievements of the past 10 years, summing up the successful experience, and announcing eight actions in support of the high-quality co-construction of the Belt and Road. He also announced eight actions in support of high-quality joint construction of the Belt and Road, stressing that China is willing to deepen the Belt and Road partnership with all parties, push the joint construction of the Belt and Road into a new stage of high-quality development, and make unremitting efforts to achieve modernization for all countries in the world.

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

“一带一路”合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,举办3届“一带一路”国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。
Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents. We have held two sessions of the BRF before, and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI.
图片
这是在印度尼西亚万隆拍摄的一列行驶中的雅万高铁高速动车组列车(2023年10月17日摄,无人机照片)。新华社记者 徐钦 摄
图片

这是肯尼亚蒙巴萨油码头(2023年9月20日摄,无人机照片)。新华社发(中国交通建设股份有限公司肯尼亚蒙巴萨新建油码头项目部供图)

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

本次高峰论坛有来自151个国家和41个国际组织的代表来华参会,注册总人数超过1万人。这一“万人盛会”再次体现出共建“一带一路”的巨大感召力和全球影响力。

This BRF was attended by over 10,000 registered representatives from 151 countries and 41 international organizations. The scale of participation has once again showcased the tremendous appeal and global influence of Belt and Road cooperation.

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

高峰论坛召开了以数字经济、互联互通、绿色发展为主题的三场高级别论坛,举行了贸易畅通、民心相通、智库交流、廉洁丝路、地方合作、海洋合作等六场专题论坛,并召开了“一带一路”企业家大会。
During the BRF, we convened three high-level forums on digital economy, connectivity, and green development; six thematic forums on trade connectivity, people-to-people bonds, think tank exchanges, clean Silk Road, subnational cooperation and maritime cooperation; and a CEO Conference.
图片
共建“一带一路”既要凝聚合作理念,更要采取实际行动。习近平主席在主旨演讲中宣布的支持高质量共建“一带一路”八项行动,包括构建“一带一路”立体互联互通网络、促进绿色发展、推动科技创新等重大举措,也包括开展务实合作、支持民间交往、完善“一带一路”国际合作机制等具体项目。
To advance Belt and Road cooperation, we need to build consensus for collaboration and, more importantly, take concrete actions. President Xi Jinping announced in his keynote speech eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation. These include steps to build a multidimensional Belt and Road connectivity network, promote green development, and advance scientific and technological innovation. They also include specific projects of practical cooperation, people-to-people exchanges, and institution-building for Belt and Road cooperation.

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

目前各项议程已经结束,论坛取得了圆满成功。各方一致认为,本次高峰论坛是共建“一带一路”进程中又一个重要里程碑。这是一次团结的大会,巩固了共建“一带一路”的国际共识;这是一次共赢的大会,丰富了共建“一带一路”的合作成果;这也是一次发展的大会,拓展了共建“一带一路”的光明前景。
With all items on the agenda completed, the BRF has just concluded and achieved great success. The participating parties agree that it is another important milestone in the process of Belt and Road cooperation. It is a conference of unity that has further consolidated the consensus on Belt and Road cooperation, a conference of win-win outcome that has further enriched Belt and Road cooperation, and a conference of development that has broadened the bright prospects of Belt and Road cooperation.

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

众人拾柴火焰高。这次高峰论坛的成功再次说明,中国推进共建“一带一路”的方向是正确的,各国参与共建“一带一路”的信心是坚定的,“一带一路”高质量发展的前景是光明的。
As a Chinese saying goes, “When everybody brings firewood, the flame will be higher.” The success of the BRF proves once again that China has followed the right direction in advancing Belt and Road cooperation, that BRI partners have shown firm commitment to participation, and that high-quality Belt and Road cooperation enjoys bright prospects.

相关表达


  •  一带一路国际合作高峰论坛 the Belt and Road Forum for International Cooperation

  • 数字经济 digital economy

  •  互联互通 connectivity

  • 绿色发展 green development

  • 贸易畅通 trade connectivity

  • 民心相通 people-to-people bonds

  •  智库交流 think tank exchanges

  • 廉洁丝路 clean Silk Road

  •  地方合作 subnational cooperation

  •  海洋合作 maritime cooperation

  •  构建一带一路立体互联互通网络 build a multidimensional Belt and Road connectivity network

  •  完善一带一路国际合作机制 institution-building for Belt and Road cooperation


图片

·END·

图文 | 来源于网络
视频 | 张晗 李前进 崔志腾
本期编辑 | 张晗
审核 | 张喆 张昕
主审 | 范勇慧
应用外语学院出品 

用英语讲好中国故事 · 目录
上一篇用英语讲好中国故事——文化篇:节气【秋分】下一篇用英语讲好中国故事——“一带一路”特辑 · 双语话丝路:第一讲【“一带一路”倡议】
继续滑动看下一个
河南工贸应用外语系
向上滑动看下一个