编者按:实施乡村振兴战略,是以习近平同志为核心的党中央,从党和国家事业全局出发,着眼于实现“两个一百年”奋斗目标,顺应亿万农民对美好生活的向往做出的重大决策。为此,《求是》英文版刊发了多篇文章,对乡村振兴战略进行分析解读。今天,小编特别准备了一些乡村振兴战略知识点,一起来学吧!
1.乡村振兴战略
the rural revitalization strategy
例句:习近平总书记指出,实施乡村振兴战略要物质文明和精神文明一起抓,特别要注重提升农民精神风貌。
译文:General Secretary Xi Jinping has said that implementation of the rural revitalization strategy must focus on both material and non-material factors, with particular emphasis placed on developing the character of rural residents.
2. 美丽乡村建设
building a beautiful countryside
例句:走出了一条示范引领、整体推进、深化提升、转型升级的农村人居环境整治、美丽乡村建设的新路径。
译文:This has paved a new path for improving rural living environments and building a beautiful countryside on which we are leading by example, making holistic progress, and pursuing transformation and upgrading.
3. 农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas
例句:没有农业农村现代化,就没有整个国家现代化。
译文:Without modernizing agriculture and rural areas, we will not be able to achieve modernization of the country as a whole.
4. 产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
building rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
例句:产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕,“二十个字”的总要求,反映了乡村振兴战略的丰富内涵。
译文:The general requirement of building rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity reflects the broad scope of the rural revitalization strategy.
5. 城乡融合发展
integration between urban and rural development
例句:要把乡村振兴战略这篇大文章做好,必须走城乡融合发展之路。
译文:For the rural revitalization strategy to be implemented successfully, we must pursue integration between urban and rural development.
6. 工业反哺农业、城市支持农村
industry reciprocates the support of agriculture and cities support rural areas
例句:通过工业反哺农业、城市支持农村和强农惠农富农举措逐步改变城乡二元结构,推动城乡发展一体化,走出一条中国特色农业现代化之路。
译文:Through policies promoting that industry reciprocates the support of agriculture and that cities support rural areas, and measures designed to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas, China has gradually transformed the urban-rural dichotomy and pushed forward integrated urban-rural development, thus embarking on a path of agricultural modernization with Chinese characteristics.
7. “千万工程”
the Green Rural Revival Program
例句:2018 年9 月,“千万工程”以扎实的农村人居环境整治工作、生态宜居的美丽乡村建设成就,获得联合国环保最高荣誉——“地球卫士奖”。
译文:In September 2018, Zhejiang’s Green Rural Revival Program was granted the Champions of the Earth Award, the United Nation’s highest environmental honor, in recognition of its achievements in improving rural living environments and building a beautiful and eco-friendly countryside.
(背景知识:“千万工程”全称为“千村示范、万村整治”工程,是浙江“绿水青山就是金山银山”理念在基层农村的成功实践。浙江省“千村示范、万村整治”工程被联合国授予“地球卫士奖”中的“激励与行动奖”。)
8. 保障国家粮食安全
guaranteeing national food security
例句:习近平总书记强调,要牢牢把住粮食安全主动权,粮食生产年年要抓紧。保障国家粮食安全,是乡村振兴的首要任务。
译文:General Secretary Xi Jinping has emphasized the need to resolutely maintain the initiative in our food security and increase food production each year. Guaranteeing national food security is a task of paramount importance in rural revitalization.
9. 藏粮于地、藏粮于技
a production strategy based on farmland management and the application of technology
例句:保障国家粮食安全关键在于藏粮于地、藏粮于技,要害是解决好种子和耕地问题。
译文:The key to ensuring national food security is a production strategy based on farmland management and the application of technology, while also focusing on the vital roles of cultivated land and seeds.
10. 文明乡风、良好家风、淳朴民风
(fostering)civilized villages, fine homes, and honest individuals
例句:加强农村精神文明建设,持续推进乡村移风易俗,建设文明乡风、良好家风、淳朴民风,实现物质富裕、精神富足。
译文:We must raise cultural and ethical standards in rural areas, continue to discourage undesirable customs and habits, and foster civilized villages, fine homes, and honest individuals, in a bid to achieve both material and spiritual prosperity.
11. 五级书记
secretaries of the Party committees of provinces, cities (prefectures), counties and townships, and the Party branches of villages
第一书记或驻村干部
first secretaries or village-stationed officials