cover_image

双语时政||习近平系列讲话摘编——乡村振兴篇

青马先声 马研译介
2023年03月04日 02:00
图片

双语时政  第五期



习近平系列讲话摘编——乡村振兴篇

Excerpts from a series of speeches by Xi Jinping—— rural vitalization

图片

2月13日,我国发布2023年中央一号文件,提出九方面重点工作全面推进乡村振兴。文件指出,全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。

China unveiled its "No. 1 central document" for 2023 on Feb 13, outlining nine tasks for comprehensively promoting rural vitalization this year. The document noted that the most arduous and heavy task of building a modern socialist country in all respects still lies in the countryside.


01

QING MA XIAN SHENG

图片

习近平指出,农业强国是社会主义现代化强国的根基,满足人民美好生活需要、实现高质量发展、夯实国家安全基础,都离不开农业发展。

Xi pointed out that a strong agriculture is the foundation of a great modern socialist country. Agricultural development is essential to meeting the people's needs for a better life, achieving high-quality development and consolidating the foundation of national security.

02 

QING MA XIAN SHENG

图片

习近平强调,保障粮食和重要农产品稳定安全供给始终是建设农业强国的头等大事。

Xi stressed that ensuring the stable and secure supply of grain and important agricultural products has always been the top priority of building up China's strength in agriculture.

03 

QING MA XIAN SHENG

图片

习近平指出,全面推进乡村振兴是新时代建设农业强国的重要任务,人力投入、物力配置、财力保障都要转移到乡村振兴上来。

Xi noted that advancing rural revitalization across the board is an important task in building a strong agriculture in the new era, so we need to shift human resources, material resources, and financial support to it.

04 

QING MA XIAN SHENG

图片

 习近平强调,要依靠科技和改革双轮驱动加快建设农业强国。

Xi stressed the need to rely on science and technology as well as reform to speed up the building of a strong agriculture.

05 

QING MA XIAN SHENG

图片

习近平指出,要坚持党领导“三农”工作原则不动摇,健全领导体制和工作机制,为加快建设农业强国提供坚强保证。

Xi said that the Party's leadership must be firmly maintained over work related to agriculture, rural areas and farmers, the leadership system and working mechanism must be optimized, providing a strong guarantee for accelerating the building of a strong agriculture.

06 

QING MA XIAN SHENG

图片

 要全面推进城乡、区域协调发展,提高国内大循环的覆盖面。充分发挥乡村作为消费市场和要素市场的重要作用,全面推进乡村振兴,推进以县城为重要载体的城镇化建设,推动城乡融合发展,增强城乡经济联系,畅通城乡经济循环。

Coordinated development between urban and rural areas and between regions should be promoted to increase the coverage of domestic circulation. We should give full play to rural areas as a consumer market and factors market and comprehensively promote rural revitalization. We should also promote urbanization with county towns as a pivot, promote integrated urban and rural development, strengthen economic ties between urban and rural areas, and smooth economic circulation between urban and rural areas.





重要词汇

农村基础设施

rural infrastructure


“三农”问题

issues relating to agriculture, rural areas and farmers


农业农村现代化

modernization of agriculture and rural areas


乡村建设行动

rural construction initiative


乡村治理 

rural governance


农村人居环境

rural living environment


农村自来水普及率

the penetration rate of rural tap water


农村供水工程

rural water supply projects

图片

文稿 |孙程芳  张 睿

编辑 |徐娅婕

审核 |彭佳宁

文稿来源:综合整理自中国日报网、新华网

本文为青马先声独家设计制作,转载请注明来源

图片


双语时政 · 目录
上一篇双语时政||二十大报告重要论述摘编(三)下一篇双语时政||《政府工作报告》要点+热词速览
继续滑动看下一个
马研译介
向上滑动看下一个