每日一译
一日练,一日功;
一日不练,一日空。
周二政经,周四文学;
上午九点,不见不散。
#1
熟能生巧
01
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。
参考译文
点击下方空白处获得参考译文
重点:意群重组,主语转化
02
“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。
参考译文
点击下方空白处获得参考译文
重点:概念的翻译
03
进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。
参考译文
点击下方空白处获得参考译文
重点:主语转化,适当补充主语
04
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。
参考译文
点击下方空白处获得参考译文
重点:逻辑强化,适当补充主语,概念的翻译
05
“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续发展。
参考译文
点击下方空白处获得参考译文
难点:概念的翻译
#2
主题词汇
#1 丝绸之路
“丝绸之路”一般译为the Silk Road,如在有些语境中特指古丝绸之路,可译为the ancient Silk Road。例如,“西安是丝绸之路的起点”这句话,可译为Xi'an was the starting point ofthe ancient Silk Road。
“海上丝绸之路”一般译为the maritime Silk Road,如在有些语境中特指古代的海上丝绸之路,可译为the ancient maritime Silk Road,而作为“一带一路”一部分的“21世纪海上丝绸之路”则译为the 21st Century Maritime Silk Road或the Maritime Silk Road of the 21st Century (专有名词,注意大写)。
#2 一带一路
“一带一路”是“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”的合并简称。我国政府双语文件已将该倡议的英译统一为the Belt and Road Initiative,缩略为the BRI,有时也简称为the B&R Initiative。其中,英文范畴词选择了initiative,意味着中国发出此倡议,期待和欢迎各国的共同参与,而不用strategy,以免造成误解,弱化其包容性和参与性。
在实际翻译中,“一带一路”在不同语境中有不同所指、不同搭配,译者要根据需要相应译为符合语境的英文表达,而不是一味使用the Belt and Road Initiative。
原文三次出现了“一带一路”,均指“一带一路”倡议本身,因此第一次出现时译为the Belt and Road Initiative。如果文章篇幅较长,在下文频繁出现,可在首次提到时后加括号注出缩略形式 the BRI, 下文可使用缩略形式。当然,也并不是说首次提到之后就一律要用the BRI。事实上,英文中有丰富的衔接和连贯手段,避免多次重复该倡议的完整名称,而用简称或代词表达,如后两次出现“一带一路”时译为the Initiative即可。
原文还出现了两次“沿线国家”,意为“‘一带一路’沿线国家”,可有三种译法。(1)基于倡议名称的翻译: the Belt and Road countries,或the B&R countries,甚至the BRI countries。(2)将“沿线”以along引起的介词短语译出:countries along the Belt and Road,或countries along the Silk Road(字面似乎只有“丝绸之路”沿线国家,但实际包括了陆上和海上丝绸之路——有了“一路”沿线国家,又鉴于“丝绸之路经济带”侧重于陆上丝绸之路沿线国家——也有了“一带”沿线国家),或countries along the routes(routes即可包括各类“线”)。(3)释义为“参与倡议的国家”:countries participating in the Belt and Road Initiative,或在上文已提到倡议名称的情况下,直接使用participating countries或partner countries。
此外,原文中还出现了“‘一带一路’的项目”,同理可译为BRI projects或projects under the Belt and Road Initiative,甚至projects under the framework of the BRI及projects under the BRI framework等派生写法。
#3 共商、共建、共享
2017年5月“一带一路”国际合作高峰论坛的官方英文资料已将其英译确定为extensive consultation, joint contribution and shared benefits。中外英文媒体亦可见“共建”的英译为joint efforts或joint construction,但efforts作为“原则”的一部分显得不够正式且过于具体,construction又似乎有过于强调基础设施建设之嫌,因此,建议使用第一种官方译法。
#4 人文交流
一般译为people-to-people exchanges。2017年5月“一带一路”国际合作高峰论坛的官方英文资料也使用了这一译法,是与government-to-government exchanges相对而言的。又因为两国(或多国)非政府机构之间的交流多以文化领域的交流为主,因此有媒体也译为cultural exchanges,更有资料为安全、全面起见,综合以上两种译法,译为people-to-people and cultural exchanges。为避免偏颇,翻译“人文交流”时,建议尽量不要单独使用cultural exchanges,上述其他两种译法均可。
#3
复习检测
1. 连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路
点击空白处查看答案
2. “和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传。
点击空白处查看答案
3. 面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面
点击空白处查看答案
4. 坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接
点击空白处查看答案
5. 构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续发展
点击空白处查看答案
END
编辑 | 邹沂珊
来源 | 二笔材料
审核 | 王超凡