cover_image

都是知识点!“一带一路”英文学习手帐

维克多英语
2023年10月20日 09:02

图片


这几天,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行。


图片

习大大出席开幕式并发表题为《建设开放包容、互联互通、共同发展的世界》的主旨演讲,并宣布中国支持高质量共建(high-quality Belt and Road cooperation)“一带一路”的八项行动。


这些一带一路热词你知道用英语怎么说吗?


人类命运共同体

a global community of shared future

         

丝绸之路经济带

Silk Road Economic Belt


21世纪海上丝绸之路

21st Century Maritime Silk Road


2013年3月,习近平主席提出构建人类命运共同体理念;9月和10月,先后提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。

In March 2013, president Xi Jinping proposed the vision of a global community of shared future; in September and October that year, he raised the initiatives of joining with others to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road(Belt and Road Initiative, or BRI)


资源 1


共建“一带一路”倡议

The Belt and Road Initiative

         

古丝绸之路

the ancient silk routes

         

共建“一带一路”倡议,创造性地传承弘扬古丝绸之路这一人类历史文明发展成果         

The Belt and Road Initiative is a creative development that takes on and carries forward the spirit of the ancient silk routes – two of the great achievements in human history and civilization


资源 1


经济全球化

economic globalization


发展是解决一切问题的总钥匙,经济全球化为世界经济发展提供了强大动力

Development holds the master key to solving all problems. Economic globalization has given strong momentum to the world economy


资源 1

  

数字丝绸之路

Digital Silk Road


各方共同假期数字基础设施互联互通,推进数字丝绸之路建设

participants collaborate to connect digital infrastructure and build the Digital Silk Road

资源 1


共商、共建、共享

extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

         

经济大融合、发展大联动、成果大共享

economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements

         

共建“一带一路”以共商共建共享为原则,积极倡导合作共赢理念与正确义利观,坚持各国都是平等的参与者、贡献者、受益者,推动实现经济大融合、发展大联动、成果大共享

The BRI is founded on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It advocates win-win cooperation in pursuit of the greater good and shared interests. It emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements

资源 1


开放、绿色、廉洁的合作理念

open, green and clean cooperation


共建“一带一路”始终坚守开放的本色、绿色的底色、廉洁的亮色,坚持开放包容,推进绿色发展,以零容忍态度打击腐败,在高质量发展的道路上稳步前行

The BRI is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development. It has zero tolerance for corruption and promotes steady and high-quality growth

资源 1


高标准、可持续、惠民性

high standards, sustainability, and better lives


共建“一带一路”以高标准、可持续、惠民生为目标,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,推动高质量共建“一带一路”不断走深走实

The BRI aims at high standards, sustainability, and better lives by raising cooperation standard, investment resilience, delivering real and substantive results for all participants

资源 1


互联互通

connectivity


共建“一带一路”围绕互联互通,以基础设施“硬联通”为重要方向,以规则标准“软联通”为重要支撑,以共建国家人民“心联通”为重要基础,不断深化政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

The promote greater connectivity through BRI cooperation, we have continued to facilitate policy coordinator, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties, by orienting towards “hard connectivity” in infrastructure, bolstering “soft connectivity” through harmonized rules and standards, and strengthening people-to-people bonds

资源 1


“六廊六路 多国多港”

“six corridors, six routes, and multiple countries and ports”


“陆海天网”四位一体

connectivity over land, maritime, air and cyberspace


共建“一带一路”以“六廊六路多国多港”为基本架构,加快推进多层次、复合型基础设施网络建设,基本形成“陆海天网”四位一体的互联互通格局,为促进经贸和产能合作、加强文化交流和人员往来奠定了坚实基础         

Based on a framework comprising “six corridors, six routes, and multiple countries and ports”, a multi-tiered and multidimensional infrastructure network is taking shape. Basic connectivity over land, maritime, air and cyberspace is in place, laying solid foundations for deeper cooperation in trade and industrial capacity, and strengthen cultural and people-to-people exchanges

资源 1


中欧班列

The China-Europe Railway Express


中欧班列通达欧洲25个国家的200多个城市,86条时速120公里的运行线路穿越亚欧腹地主要区域,物流配送网络覆盖欧亚大陆

The China-Europe Railway Express has now reached more than 200 cities in 25 European countries, comprising 86 routes passing through the main region of the Eurasia hinterland at a speed of 120 km per hour. Its logistics distribution network covers the entire Eurasia continent

资源 1

鲁班工坊

Luban Workshop


中国院校与亚非欧三大洲的20多个共建国家院校合作建设一批鲁班工坊

Chinese university and college have worked with more than 20 counterparts in partner countries from Asia, Africa and Europe to build a number of Luban Workshop – a professional training program dedicated to the sharing of expertise by China’s vocational education institutions

资源 1


源自中国、面向世界、惠及全人类

This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity


这一倡议,连接着历史、现实与未来,源自中国、面向世界、惠及全人类

The BRI connects the past, the present, and the future. This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity

资源 1


陆海内外联动、东西双向互济的全面开放新格局

all-round opening up by building connection with other countries over land and sea while creating synergy between its eastern and western regions


以共建“一带一路”推动形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放新格局

Through BRI cooperation, China aims to foster all-round opening up by building connection with other countries over land and sea while creating synergy between its eastern and western regions

资源 1

                  



“一带一路”的八项行动双语版




构建“一带一路”立体互联互通网络

Build a multidimensional Belt and Road connectivity network

中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。

China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, and host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum. China, together with other parties, will build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation.


积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。

China will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime", and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.








支持建设开放型世界经济

Support an open world economy


中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。

 China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries.


 全面取消制造业领域外资准入限制措施。

China will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector.


主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。

Efforts will be made to further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement.


中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。

China will hold the Global Digital Trade Expo annually.


未来5年(2024—2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。

China will support an open world economy, with its total trade in goods and services expected to exceed $32 trillion and $5 trillion respectively in the 2024-2028 period.








开展务实合作

Carry out practical cooperation to support high-quality Belt and Road construction


中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。

China will carry out practical cooperation for the Belt and Road Initiative, promoting both signature projects and "small yet smart" livelihood programs.


中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方式支持共建“一带一路”项目。

The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a 350 billion yuan financing window, and an additional 80 billion yuan will be injected into the Silk Road Fund.


本届高峰论坛期间举行的企业家大会达成了972亿美元的项目合作协议。

The CEO Conference held during the forum saw the conclusion of agreements worth 97.2 billion US dollars.


 中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过“鲁班工坊”等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障。China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. More efforts will be taken to ensure the safety of BRI projects and personnel.







促进绿色发展

Promote green development


 中方将持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,继续举办“一带一路”绿色创新大会,建设光伏产业对话交流机制和绿色低碳专家网络。

China will further deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China will continue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development.


落实“一带一路”绿色投资原则,到2030年为伙伴国开展10万人次培训。

China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.







推动科技创新

Advance scientific and technological innovation


中方将继续实施“一带一路”科技创新行动计划,举办首届“一带一路”科技交流大会,未来5年把同各方共建的联合实验室扩大到100家,支持各国青年科学家来华短期工作。


China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, and hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange.     

     
The country will also increase the number of joint laboratories built with other Belt and Road parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China.   

       
中方将在本届论坛上提出全球人工智能治理倡议,愿同各国加强交流和对话,共同促进全球人工智能健康有序安全发展。


China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance at this year's forum. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.








支持民间交往

Support people-to-people exchanges

     
中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“—带一路”国家的文明对话。
         

China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with Belt and Road Initiative partner countries.      

   
在已经成立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,成立丝绸之路旅游城市联盟。

In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Arts Festival, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities. 


继续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目。          
China will continue with the Chinese government scholarship Silk Road Program.









建设廉洁之路

Promote integrity-based Belt and Road cooperation


中方将会同合作伙伴发布《“一带一路”廉洁建设成效与展望》,推出《“一带一路”廉洁建设高级原则》,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系,同国际组织合作开展“一带一路”廉洁研究和培训。

 Together with its cooperation partners, China will release the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building and the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation.


China will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.








完善“一带一路”国际合作机制

Strengthen institutional building for international Belt and Road cooperation

  
中方将同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。          
China will work with its Belt and Road Initiative partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields. 


继续举办“一带一路”国际合作高峰论坛,并成立高峰论坛秘书处。          
China will continue to host the BRF and establish a secretariat for the Forum.





图片

往期精选

 取消英语专业!这些学校开始了

 张桂梅真实事迹改编电影定档!网友:谁来演张桂梅?

● 总是拖延、走神儿、学不动?你可能......

 喜欢早到的人比较神经质?9种日常习惯透露你的性格,准到离谱!

● “西藏”英文不再是“Tibet”,外交部这样翻译!

因为公众号平台更改了推送规则,如果不想错过小维的文章,记得读完点一下“在看”,这样每次新文章推送才会第一时间出现在你的订阅列表里。

想要人生没有遗憾,不要忘记点“分享”“点赞”“在看”!!!

素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
维克多英语
向上滑动看下一个