这周就要考四六级了
同学们都准备好了吗
四六级考试中
写译213分,占总分的1/3
真的很重要啊!
于是校园君连夜
为大家整理了一套
【四六级全文模板】
第一步-照抄一篇范文
一定要动笔抄!用眼睛看、用嘴哇啦哇啦背,都不行。只有动笔写,你到了考场上,才能不发慌,超常发挥水平!
第二步-英译汉
英译汉可以加深你对范文原文「行文逻辑」的理解。充分理解高分的作文都是先说什么,后说什么,有逻辑,才能不跑题!
第三步-再汉译英
写作文,肯定是先用汉语构思,再用英语写出来。所以这一步汉译英的过程就是「模拟真实考试的有效训练」。
第四步-对比找差异
经过以上3步,你能直观的看到你和模版的差距。为什么你“明明背了个好模版,最后考场上却写得很烂"?原因就在这差异里,也是死记硬背模版的致命伤!
第五步-专门背写差别之处
以上差距,就是你考场上作文出错、写跑题、扣大分、用词句幼稚不高级的地方。重点背这些地方,将会让你短时间内,获得极大的提升!
第六步-背写全文
其实偷懒的话,以上5步就行。但如果基础很差,或想拿个漂亮分数,建议再做一步——默背默写全文。
第七部-继续仿写
完成上面6步之后,你就会发现,你不仅能写出你背过的模版,你还能用它来灵活的仿写其它作文。
还有同学要问了
有没有更加直白的干货呢?
这不就来了
In recent years, it is a truth universally acknowledged that people in mounting numbers start to discuss about 主题词 inour highly modernized and industrialized society. (As for me, I tend to support the former/latter.)
As a famous saying goes, “名言”. Simple as the saying is, its meaning is profound and thought-provoking, which makes itevident that we are supposed to... instead of doing sth.
Graphically revealed in the drawing is that 主体1 (with 表情/装饰) does sth. However, the most striking feature ofthe cartoon is that 主体2 does sth.( Apparently, the cartoonist intends to convey a vital message that .../ disclose aserious problem that ...)
讨论影响(好):
(S1 主旨句)So conspicuous are the impacts of 主题词/the phenomenon/saying that I would like to explore the followingaspects. (S2 影响1)For one thing, it is undeniable and unquestionable that with the effect of 主题词, sb. is/are morelikely to do sth. (S3 影响2)For another, 主题词的改写 also renders it a mission possible for sb. to do sth., thetremendous importance of which shall never be neglected. And it can be best illustrated by an example concerning 人名/地名, who/ which ...
讨论影响(坏):
So conspicuous are the impacts of ... that I would like to explore the following aspects. For one thing, with the effect of 主题词, sb. is/are less likely to do sth. For another, 主题词的改写 also renders it a mission impossible for sb. to do sth., thetremendous harm of which shall never be neglected. And it can be best illustrated by an example concerning 人名/地名,who/ which ...
讨论原因:
(S1 主旨句)Several reasons, both individual and social, may account for the phenomenon / saying / picture. (S2 原因1)For one thing, it is partially attributed to the fact that 完整句子做原因1. (S3 原因2) For another, it might also beresponsible for the issue that 完整句子做原因2. (S4 论据)And it can be best illustrated by an example concerning 人名/地名, who/ which ...
We, from my perspective, had better do sth. Only when the advice above is taken into serious consideration can we createa splendid future of our own.
We, from my perspective, had better learn to take rational advantage of the Internet and tell the right information fromthe wrong. Only when the advice above is taken into serious consideration can we literally benefit from the development ofthe modern technology.
建议/重要性
In the contemporary world, it is of great significance for youngsters to learn English well.
If young people intend to achieve success, it is sensible for them to start with small jobs.
展望
If I try my utmost to practice English every day, the future of my English learning will bepromising and hopeful.
Provided that young children try their utmost to love and respect the old, the future of our societywill be hopeful and promising
举例
Based on a survey, a majority of international organizations or firms acknowledge that they preferrecruiting employees who can speak English fluently.
A typical example is the boy in the picture.
温馨提示:不要过分依赖任何模版,熟悉掌握功能句进行练习哦!
毛笔
毛笔(Chinese brush)是一种源于中国的传统书写工具,于墨、纸、砚(ink stone)并称为“文房四宝”。毛笔有着悠久的历史,相传为秦始皇的大将蒙恬改良而成。毛笔笔尖最初用兔毛,后来也用羊、狼、鸡、鼠等动物毛,毛管用竹或其他材料制成。在古代,毛笔不仅是一种基本的书写工具,还被广泛用于书法(calligraphy)和绘画创作。几千年来,它为创造中华民族光辉灿烂的文化做出了卓越的贡献。
参考译文:
The Chinese brush is a traditional writing instrument originated in China, which, together with ink stick, paper, ink stone, is known as Four Treasures of the Study. Chinese brush has a long history. Legend has it that the brush was modified by Meng Tian, a general under the First Emperor of the Qin Dynasty. Originally, the head of the brush was made from rabbit fur, and later also from the fur of goats, wolves, chickens, mice and other animals. The shaft of the brush was made of bamboo or other materials. In ancient times, Chinese brush was not only an essential writing tool, but also widely used in calligraphy and painting. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the creation of the effulgent Chinese culture.
汉服
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的年轻人开始穿起了传统的汉服。
汉服这种历史服饰正迎来复兴(renaissance),这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披(drape)身长袍和长至膝盖的袖子。
参考译文:
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are donning traditional hanfu, or Han clothing.
These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.
元宵节
自汉朝起,元宵节就已成为了中国新年庆祝活动中的一部分了。一般农历的正月十五为元宵节,这一天也标志着新年庆祝活动的结束。
与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,称为“汤圆”。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内馅或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
参考译文:
The Lantern Festival has been part of Chinese New Year celebrations since the Han Dynasty. Usually held on the 15th day of the first month of the lunar calendar, it marks the end of New Year festivities.
Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called "tang yuan". These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family unity and completeness.
清明节
清明节是中国传统节日,但在全国范围盛行并设扫墓假期是在唐宋之后。这是中华民族数千年以来的优良传统,不仅有利于弘扬孝道亲情、唤醒家族共同记忆,还可以促进家族成员乃至民族的凝聚力和认同感。清明节融汇自然节气与人文风俗为一体,既是一个扫墓祭祖的肃穆节日,也是人们亲近自然、踏青游玩、享受春天乐趣的欢乐节日。
参考译文:
Tomb-sweeping Day is a Chinese traditional festival, but it was not until after the Tang and Song Dynasties that tomb-sweeping festival became popular throughout the country. It is a fine tradition of the Chinese nation for thousands of years. It is conducive to the promotion of filial piety and family memory and can promote the cohesion and sense of identity of family members and even the nation. Qingming Festival integrates natural solar terms and cultural customs. It is not only a solemn festival to sweep tombs and worship ancestors, but also a joyous festival for people to get close to nature, go for an outing and enjoy the fun of spring.
点茶
如今咖啡拉花(coffee art)已经很常见,不过在茶汤上作画就鲜为人知了。中文里,这项艺术被称作“点茶”,曾是宋代的一项仪式。彼时茶已成为几乎所有人的必需品,从贵族、学者到普通人,它就像米、油和盐一样不可缺少。
“点茶”得名于向茶中加入热水的动作,其要领在于手腕和手臂的协调性。现在,古老的点茶文化正被带回到现代生活当中,越来越多的人们开始欣赏其魅力。
参考译文:
It's common to see a barista create coffee art, but it's a whole different ballgame doing same thing with tea. The skill, creating tea art in cups, is called “dian cha” in Chinese, which used to be a ritual during the Song Dynasty. Tea had become a necessity for almost everyone, from nobles and scholars to common people, just like other indispensable items, such as rice, oil and salt during the Song Dynasty.
“Dian cha” gets its name from the action of pouring hot water into the cup and the key is to practice coordination between the wrist and the arm. Nowadays, the old ritual is being brought back to modern life and more and more people appreciate its charm.
广场舞
在中国,当人们晚上路过公园或广场时,经常能看到广场舞(square dancing)。由中老年妇女组成的群体伴随着高亢的音乐起舞已经成为城市中的一道美丽的风景。人们普遍认为,这种活动可以延缓衰老。它能够让人们保持清醒的头脑,有更好的记忆力。
然而,广场舞占据了很大的空间,并且声音总是很大,这对于其他人的正常生活造成了不好的影响。在某些城市,由于附近居民的持续抱怨,广场舞和高声的音乐被禁止了。有关部门正在考虑为其划分特定的区域。
In China, it is common to see the square dancing when people pass by public parks or wide-open squares in the evenings. Groups of middle-aged and elderly women dancing to the loud music have become a beautiful view in the urban areas. It is widely admitted that this activity can slow down the aging process. It can help people keep clear-minded and have better memories.
However, square dancing takes up too much space and its music is always too loud, which has a bad influence on other people's normal life. In some cities, due to the continuous complaints from residents living nearby, square dancing and loud music have been forbidden. Dividing fixed regions for them has been taken into consideration by related departments.
冬季奥林匹克运动会
冬季奥林匹克运动会是世界上规模最大的冬季综合性运动会,每四年举办一届。第24届冬季奥林匹克运动会在中国举行,这是中国历史上第一次举办冬季奥运会。本届冬奥会的吉祥物(mascot)是以中国的国宝熊猫为主形象的“冰墩墩(Bing Dwen Dwen)”。“冰”,象征纯洁、坚强,是冬奥会的特点。“墩墩”,意喻敦厚、健康、活泼、可爱,契合熊猫的整体形象,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和鼓舞人心的奥林匹克精神。
The Winter Olympic Games, the largest comprehensive Winter Games in the world, is held every four years. The 24th Winter Olympic Games has been held in China, which is the first Winter Olympic Games in Chinese history. The official mascot of the 2022 Winter Olympics is Bing Dwen Dwen, whose main image is a giant panda, China’s national treasure. "Bing", a symbol of purity and strength, is the characteristic of the Winter Olympic Games. "Dwen Dwen", meaning honesty, health, liveliness and loveliness, fits the overall image of pandas and symbolizes the strong body, the tough will and the inspiring Olympic spirit of the athletes in the Winter Olympics.
天坛
北京的天坛(the Temple of Heaven)建于明代永乐年间,与紫禁城几乎同时完工(1420年)。永乐皇帝由南京迁都北京,他所做的一件重要的事就是到天坛大祭天地(Heaven and Earth)。这所祭坛自建造至今,经历了近六百年的风雨,如今它静卧在北京的南城。这个占地面积近紫禁城四倍的庞大庙宇群(temple complex),以它独有的魅力吸引着四方之人。天坛表达的对天敬畏的思想凝结的是中国人对天崇拜的观念。
The Temple of Heaven in Beijing was constructed during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty, and completed in 1420, which was about the same time of the completion of the Forbidden City. When Emperor Yongle moved the capital from Nanjing to Beijing, one of the important things he did was to perform a ritual of paying tribute to Heaven and Earth at the Temple of Heaven. The Temple of Heaven still lies in the south of Beijing with a history of about 600 years. The Temple of Heaven, a large temple complex covering an area nearly four times as large as the Forbidden City, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven.
电商直播
电商直播一直是人们关注的焦点。经过短短几年的时间,凭借特有的高粘性(high stickiness)和高转化率,它已成为备受追捧的行业新宠。电商直播一次次刷新自己创下的销售纪录。在不断创下新高的数字背后,是一场关于消费者、商家以及电商平台的狂欢(carnival)。当今社会充满着机遇与挑战,这就要求参与电商直播的主播们,不仅要有一定的沟通互动能力以及自己独特的直播风格,还要与厂家保持良好的合作关系,这样才能立于不败之地。
E-commerce live streaming has always been the focus of attention. After just a few years, it has become a new favorite of the industry with its unique high stickiness and high conversion rate. The e-commerce live streaming broke its sales records again and again. Behind the high record figures, there is a carnival about consumers, businesses and e-commerce platforms. Today's society is full of opportunities and challenges, which requires anchors of e-commerce live streaming not only to have certain communication and interaction skills and unique live streaming style, but also to maintain a good cooperative relationship with manufacturers. Only in this way can they remain invincible.
西安
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。
参考译文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
参考译文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
长江
长江,又名扬子江(the Yangtze River),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau),流经多个省市。因富产粮食,长江中下游被称为“中华文明的摇篮” (the cradle of Chinese civilization)。长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹。千百年来,长江在农业、工业、运输及战争中发挥着重要的作用。然而近年来,长江遭受了工业污染和湖泊流失,并由此引发了季节性洪水。
参考译文:
The Changjiang River, or the Yangtze River, has a total length of more than 6,300 km. It is the longest river in China and the third-longest one in the world. It rises in the Qinghai-Tibet Plateau and flows through many provinces and cities. The middle and lower reaches of the river have been called the cradle of Chinese civilization for their abundance of food produced. Along the two sides of the river is beautiful scenery with many scenic spots and historical sites. For thousands of years, the river has been playing an important role in agriculture,industry, transportation, and war. But in recent years, the river has suffered from industrial pollution and loss of lakes, which has brought seasonal floods.
声明:本文内容由大话校园团队(微信:dhxywx)综合整理,信息来源:网络新闻,转载请注明本声明。大话校园尊重版权,如有侵权问题,请及时联系管理员(QQ:860171052)。