文学方向是行业+英语能力大赛中下设的行业分类之一。其考察内容侧重于文学内容的翻译,尤其是文学作品外译的赏析。要求考生要了解基本的文学批评理论,并具有一定的文学底蕴和文学修养。
Ø 例1
She let her exasperation show. “I can’t help you. And I am too busy for frivolous questions like this.” She started to turn away.
A. 她面露愠色
B. 她愤怒起来
C. 她开始恼怒
D. 她气愤不已
【解析】本题考察短语翻译,要求参赛选手能够选择一个最符合原文意思的译文。A选项中的“愠色”指的是不满、恼怒的神色,与原句中的“exasperation”相符,且后文的描述也符合这个词的描述。B选项中的“愤怒”是一种更为强烈的情绪,但原句中并未达到这种程度。C选项中的“开始恼怒”,“开始”一词给人一种情绪逐渐升级的感觉,而原句中并未明确表达这一过程。D选项的“气愤不已”同样表达了一种较为强烈的情绪,且“不已”表示情绪持续不断,这与原句的描述不符。综上,本题应选A。
Ø 例2
于是村里人就知道那个会讲荤故事会唱酸曲的人又来了。
A. has the talent for vulgar stories and flirting songs
B. could tell sexy stories and sing sour songs
C. could tell meat stories and sing sour music
D. talented with dirty jokes and dirty melodies
【解析】本题考察短语翻译。对于本句话来说,我们要首先理解“荤故事”和“酸曲”的含义。这两个词分别指的是带有粗俗、色情内容的故事和具有地方特色的、可能带有些微下流或调侃意味的歌曲。A选项的vulgar和flirting都准确传达了原文的含义;B选项的sexy并没有将“荤”字中粗俗的意思翻译出来,“sour”只是做到了字对字的直译,缺乏“酸曲”的文化内涵;C选项的meat与B选项的sour有异曲同工之“妙”,故也不选;D选项表达的含义则有些过。综上,本题应选A。
Ø 例3
With what seemed a single movement she tore off her clothes and disdainfully flung them aside.
A. 她一口气将衣服扯掉,扔向一边,一脸的倨傲不逊。
B. 她似乎简单一个动作就撕烂了衣服,轻蔑地把它们扔掉。
C. 她用了一个什么单一动作,扯掉了衣裳,轻蔑地把它们甩到一边。
D. 她看上去一个动作撕掉衣服,不屑地扔在一旁。
【解析】本题为整句翻译的题目。确定最优的译文之前,我们需要理解英文原句的含义。原句用几个词组,绘声绘色地描述了主人公的一连串动作。因此,我们在译文中,也要还原这个特点。A选项通过“一口气……扔……倨傲不逊”准确地传达了原句的意思和情感色彩。B选项“撕烂了衣服”与原句的“tore off her clothes”不符。C选项和D选项对a single movement的理解都不到位,表述不够流畅自然。综合考虑,A选项最符合原句的意思,并且表达自然,情感色彩也得以保留。因此本题应选A。
Ø 例4
小说着重刻画了三个不同性格的雇农形象,他们所受的压迫相同,但对待压迫的态度则异。
A. The novel mainly describes the portrayal of three different farmers with different personalities, suffering from same oppression, but differing in attitudes.
B. The novel focuses on the picture of three different farmers among the hired peasants, who face the same oppression with differing attitudes toward it.
C. The novel depicts three farmhands with their respective disposition, highlighting their different responses to similar oppression.
D. The novel focuses on the image of three characters of peasants, they suffer from the same oppression, but their attitude towards it is different.
【解析】本题为单句翻译的题目。原文的结构清晰,信息层层嵌套,翻译时相对好梳理分句与分句之前的逻辑关系。本句话解题的关键在于“雇农“一词应如何翻译。A选项中的“farmers”与原文的“雇农”含义不符;B选项的“farmers among the hired peasants”表述不清,容易让人误解为“雇农中的农民”;D选项的“characters of peasants”表述不清,且句子结构不够紧凑,缺乏连词,使得句子显得松散;C选项的“farmhands”准确地传达了“雇农”的含义,“with their respective disposition”和“highlighting their different responses to similar oppression”分别准确地表达了“有不同性格”和“对待相同压迫的不同态度”,故本题应选C。
网络文学 - Web Literature
文学翻译 - Literary Translation
现代文学 - Modern Literature
古典文学 - Classical Literature
翻译文学 - Translated Literature
通俗文学 - Popular Literature
诗歌 - Poetry
小说 - Novel
散文 - Prose
戏剧 - Drama
文学批评 - Literary Criticism
文学奖项 - Literary Awards
文学节 - Literary Festival
文学杂志 - Literary Magazine
文学理论 - Literary Theory
文学史 - Literary History
文化传媒 - Cultural Media
文学运动 - Literary Movement