专题二:商务方向丨2024第三届行业+英语能力大赛历年赛题解析

2024/10/12 14:35:57来源:本站

商务方向是行业+英语能力大赛中下设的行业分类之一。其考察内容包括市场营销、财务管理、国际贸易、供应链管理、人力资源管理等商务领域的专业词汇和基本商务知识。参赛选手在备考商务方向的行业+英语能力大赛时,需要积累商务英语的词汇和表达,同时了解商务知识,系统学习商务理论知识,关注行业趋势和政策法规。


Ø例1

Onshore outsourcing, also known as domestic outsourcing, is the obtaining of services from someone outside a company but within the same country.

A. 近岸外包

B. 离岸外包

C. 境外外包

D. 境内外包

【解析】本题考察专业术语的翻译。onshore意为“陆上的,向岸的”,因此表达相反意思的“离岸”的B选项可直接排除。“离岸”有一个对应的表达为offshore,它在商业英语的语境下,表示“(资金、公司等)设在海外(尤指税制较宽松的国家)的;投资国外的”。根据句子后边的插入语解释,“also known as domestic outsourcing”,可以将答案锁定在D选项。境内外包是指服务外包的术语,表示从公司外部但仍在同一国家内部获取服务。与之对应的是离岸(国际)外包,offshore outsourcing。


Ø例2

进口报关单是货物进口报关流程中必不可少的申报资料之一。

A. import customs notice

B. import customs report

C. import customs declaration

D. import customs document

【解析】本题考察专业术语的翻译。进口报关单是货物进口过程中的重要文件,在国际贸易中经常提及。declaration一词意为“申报(单)”,符合“报关单”的含义,故选D。我们来看一下国际贸易中常见文件的双语表达:


image.png

除了贸易文件相关的术语外,想了解国际贸易术语相关的参赛选手,可以关注《国际贸易术语解释通则》(Incoterms®)。这是目前世界上使用范围最广、影响力最大的贸易术语国际惯例。不过需要注意的是,这是一个动态的规则,国际商会定期根据国际贸易的发展和变化进行更新和修改。这里给大家列举Incoterms ®(2020版)中的11个术语:

image.png

Ø例3

Since then, the global economic landscape has shifted significantly away from the West towards Asia.

A. 自那时起,全球经济格局的重心明显从西方转移到了亚洲。

B. 自那时起,全球经济明显从西方转移到了亚洲。

C. 自那时起,西方经济的重心明显从西方转移到了亚洲。

D. 自那时起,亚洲经济的重心明显从亚洲转移到了西方。

【解析】本句话为整句翻译的题目,整句中并没有过于复杂的术语,需要我们从四个选项中选出翻译质量最高的一个句子。A选项准确地翻译了原句的意思,包括时间、主体(全球经济格局)和动作(重心明显从西方转移到了亚洲);B选项没有准确翻译出“重心”的概念,只是简单地说全球经济从西方转移到了亚洲,与原句意思不符。C选项变更了主语,将原文的“全球经济格局”变成了“西方经济”,与原句内容不符。D选项完全颠倒了原句的意思,与原句不符。综上,本题应选A。


Ø例4

中国贸易顺差在2021年飙升至创纪录的6764亿美元,可能是有史以来最高的国家。

A. China posted a record trade deficit of US$676.4 billion in 2021, the largest ever recorded by any country.

B. China’s trade surplus surged to an all-time high of US$676.4 billion in 2021, likely the highest ever recorded by any country.

C. China’s trade balance surplus soared to an all-time high of US$ 676.4 billion, the biggest ever recorded by any country.

D. China’s balance of payments widened to US$676.4 billion in 2021, the highest on record by any country.

【解析】本句话为整句翻译的题目。A选项将“贸易顺差”错误地翻译为“trade deficit”,D选项将这个短语错误地翻译为“balance of payments”,故可排除A选项和D选项。C选项漏译了原文中的时间信息“2021年”和表示概率的词语“可能”。因此,本题应选B。B选项中的“贸易顺差”被准确译为“trade surplus”,并且全句没有信息遗漏。


词汇

电子商务 - E-commerce

供应链管理 - Supply Chain Management

跨境交易 - Cross-border Transactions

电子支付 - Electronic Payments

国际贸易 - International Trade

市场分析 - Market Analysis

企业对企业 - Business-to-Business (B2B)

消费者行为 - Consumer Behavior

品牌策略 - Brand Strategy

市场营销 - Marketing

风险管理 - Risk Management

投资回报率 - Return on Investment (ROI)

企业社会责任 - Corporate Social Responsibility (CSR)

移动商务 - Mobile Commerce

虚拟货币 - Virtual Currency

远程工作 - Remote Work

电子合同 - Electronic Contract


CATTI译路通

CATTI中心