理工科技方向是行业+英语能力大赛中下设的行业分类之一。其考察内容涉及常见科技术语、常识等。要求参赛选手了解科技领域的基本常识、专业术语等双语表达,对参赛人员的行业知识和英语能力都有一定的要求。
Ø例1
Arguably, the machine that has most eased the burden of work for humans is the electric motor – a device that transforms electricity into motion.
A. 发电机
B. 台积电
C. 电马达
D. 电动机
【解析】本题考察专业术语的翻译。motor一词有“发动机、马达”之意,与electric搭配,可以确定本题应选D,表示“电动机”。C选项是直译过来的内容,但是“电马达”的表述并非标准的中文术语,故排除。“电动机”是电力学术语,是电能转换成机械能的一种设备。除此之外,我们再来了解一些相关的专业术语:
Ø例2
公司综合各方面信息包括与主机厂客户的沟通,未来行业需求增长相对比较明确,电动化趋势一旦确定,新能源车渗透率提升速度会超过大家预期。
A. electric vehicles
B. new energy vehicles
C. energy-saving vehicles
D. efficient vehicles
【解析】本题考察专业术语的翻译。“新能源车”是指采用非常规的车用燃料作为动力来源(或使用常规的车用燃料、采用新型车载动力装置),综合车辆的动力控制和驱动方面的先进技术,形成的技术原理先进、具有新技术、新结构的汽车。其对应的翻译为new energy vehicles,简称为NEV,其中“新能源”对应new energy,“车”对应“vehicles”,故选B。A选项的electric vehicles表示“(纯)电动汽车”,简称为EV,想必大家在生活中经常见到。“电动汽车”是“新能源汽车”的一种,两者并不是对等关系,因此本题不能选A。接下来,我们来看一些和电动汽车、新能源汽车有关的双语表达:
Ø例3
However, scientists may peek at the data, sometimes unintentionally, and modify the model until it yields a high accuracy, a phenomenon known as data leakage.
A. 然而,尽管有时是无意为之,科学家们可能会偷看数据并修改模型,直到它降低精确度,这种现象被称为数据泄漏。
B. 然而,科学家们可能会偷看数据并修改模型,直到它产生高精确度,这种现象被称为数据泄漏。
C. 然而,科学家们可能会偷看数据,并无意中修改模型直到它产生高精确度,这种现象被称为数据泄漏。
D. 然而,科学家们有时可能会无意中偷看数据,并修改模型,直到它产生高精确度,这种现象被称为数据泄漏。
【解析】本题为整句翻译题目。本题的术语为data leakage,意为“数据泄露”;四个选项中对术语的翻译都是一样的。这提示我们,对于这种题目,我们需要从四个选项的翻译质量入手。A选项中,原文的high accuracy被错误地翻译为了“降低精确度”,故可直接排除;B选项漏译了“sometimes unintentionally(有时无意中)”,也可直接排除;C选项中,原文的sometimes unintentionally(无意中)放在了“偷看数据”和“修改模型”之间,与原文的意思不符;原文中这个短语是同时修饰“偷看”和“修改”,故本题应选D。
Ø例4
中国新一代“人造太阳”科学研究取得突破性进展,技术水平居国际前列。
A. China has made breakthroughs in scientific research on a new generation of the “artificial sun,” and its technology ranks among the top in the world.
B. China’s scientific research on the new generation of artificial sun has been made breakthrough progress, and its technology level is among the top in the world.
C. Breakthrough progress has been made in the scientific research of the new generation of “artificial sun” in China, its technical level ranks in the top in the world.
D. Scientific research on a new generation of the “artificial sun” has made breakthroughs in China, and its technological level ranks in the top in the world.
【解析】本题为整句翻译题目。本题的术语是“人造太阳”,翻译为artificial sun。四个选项中对术语的翻译都是一样的。所以我们依然需要从四个选项的翻译质量入手。原文的主句是“中国新一代‘人造太阳’(主语)取得(谓语)突破性进展(宾语),技术水平居国际前列(状语)”,A选项的翻译比较准确,同时清晰地表达了“技术水平居国际前列”这一信息,符合英文表达习惯;B选项错误地使用了被动语态,been made progress不符合英文表达习惯;C选项看似内容都翻译出来了,但却是两个完整的句子并列,且中间没有and进行连接,不符合英语的语法规范;D选项中ranks in the top的表达错误,正确的用法是ranks among the top或者is among the top。
理工科技方向词汇
量子计算 - Quantum Computing
人工智能 - Artificial Intelligence
机器学习 - Machine Learning
大数据 - Big Data
云计算 - Cloud Computing
物联网 - Internet of Things (IoT)
5G技术 - 5G Technology
虚拟现实 - Virtual Reality (VR)
增强现实 - Augmented Reality (AR)
自动驾驶 - Self-Driving
3D打印 - 3D Printing
无人机 - Unmanned Aerial Vehicle (UAV)
网络安全 - Cyber Security
生物技术 - Biotechnology
纳米技术 - Nanotechnology
可再生能源 - Renewable Energy
机器人技术 - Robotics
量子通信 - Quantum Communication
机器视觉 - Machine Vision
深度学习 - Deep Learning
数据保护 -Data Protection