影视方向是行业+英语能力大赛中下设的行业分类之一。其考察内容既包括影视相关的专业术语,还包括影视翻译(Audiovisual Translation)领域的相关翻译理论和翻译技巧。这就要求参赛选手不仅对影视相关的专业术语有所掌握,还能够灵活应用翻译理论和翻译技巧,评判相关译文的质量。
Ø例1
Does the exponential growth of amateur subtitling threaten to undermine the social recognition of professional audiovisual translators even further?
A. 业余字幕
B. 粉丝字幕
C. 专业字幕
D. 插卡字幕
【解析】本题考察专业术语的翻译。amateur subtitling意为业余字幕。“业余字幕”是指非专业、非官方的字幕制作活动,通常由爱好者或粉丝自发进行,故本题应选A。B选项的粉丝字幕或粉丝翻译,通常译为“fansubs”。斯德哥尔摩大学的Jan Pedersen副教授认为,fansubs是一种由粉丝制作、面向粉丝的字幕。除此之外,我们再来积累一些与影视翻译有关的术语表达:
Ø例2
香港电影导演会2020年度奖项结果公布,《夺冠》勇夺最佳电影、最佳导演、最佳女主角及最佳新演员四项大奖,成为最大赢家。
A. Best Actress
B. Directing
C. Best Direction
D. Best Director
【解析】本题考察专业术语的翻译。导演对应的翻译为director,所以最佳导演即为D选项中的Best Director。经常关注影视圈动态的朋友,想必对各种颁奖典礼都不陌生。我们在此也总结一下各类“最佳”奖项的表达:
Ø例3
Insofar as fansubbing places particular emphasis on the affective dimension of its mediation practices, subtitles often intrude into the visual fabric of the text.
A. 就粉丝翻译特别强调其调解实践的情感层面而言,字幕常常干预文本的视觉结构。
B. 就业余翻译特别强调其调解实践的情感层面而言,字幕常常侵入文本的视觉结构。
C. 粉丝翻译特别注重其介导实践的情感层面,因此字幕常常干预文本的视觉结构。
D. 业余翻译特别注重其介导实践的情感层面,因此字幕常常侵入文本的视觉结构。
【解析】本题是整句翻译的题目。本句当中提到的fansubbing一词,可与例1当中的提到的“amateur subtitling”业余翻译进行对比。fansubbing译为粉丝翻译,故可排除B选项和D选项。原句当中的insofar as为连接副词,表示“程度”, 意思是:在 ……的范围内、到如此程度,用于引导程度状语从句。意义上相当于to the extent that、to the degree that。C选项通过增加“因此”一词,将原文当中的这个含义巧妙地表达出来,使译文的表达更加流畅,因此本题应选C。
Ø例4
中国电影已经不断走向国际,著名影片《霸王别姬》入选全球史上百部最佳电影。
A. Chinese films have gone international, with the famous Farewell My Concubine among the 100 best films of all time.
B. Chinese cinema has continued to go international, with the famous film Farewell My Concubine being selected as one of the 100 best films of all time worldwide.
C. Chinese films have gone international, with the famous film Royal Tramp among the 100 best films of all time.
D. Chinese films are gaining international influence, with the famous film Farewell My Concubine being selected as one of the 100 best films of all time worldwide.
【解析】本题为整句翻译的题目。本句中考察了电影片名的翻译,这提醒参赛选手在备赛影视方向时,不仅要关注理论方面的内容,还要对著名的、时下热门的影片有所了解。四个选项中,C选项错误地翻译了《霸王别姬》的英文名字,故可直接排除C选项。A选项中,限定词“全球”在译文当中并未能体现,对原文的意思表达不够准确,故可排除。B选项使用“Chinese cinema”作为句子的主语,但是该词组通常指电影产业或电影艺术,而原句中的主语是“中国电影”。结合下文,指的是具体的电影作品,因此“Chinese films”更为贴切,故B选项也可排除。D选项使用了现在进行时,“are gaining international influence”,既表达了持续的国际化趋势,又强调了影响力的提升,与原句意思相符;后半句也准确传达了《霸王别姬》的成就,故本题应选D。
影视方向词汇
电影票房 - Box Office
多厅影院 - Multiplex Cinema
流媒体服务 - Streaming Services
超高清视频 - Ultra High Definition (UHD) Video
虚拟现实制作 - Virtual Reality Production
沉浸式体验 - Immersive Experience
元宇宙 - Metaverse
虚拟制作 - Virtual Production
电影技术变革 - Film Technology Revolution
电影特效 - Special Effects
数字人 - Digital Human
进口大片 - Imported Blockbusters
智能内容创作 - Intelligent Content Creation
影视IP产业链 - Film and Television IP Industry Chain
版权问题 - Copyright Issues
电影分级 - Film Rating
国产电影 - Domestic Films
影视新技术发展 - New Developments in Film and Television Technology
影视行业复苏 - Recovery of the Film and Television Industry
文娱产业 - Cultural and Entertainment Industry
影视综 - Film and Television Variety Shows
国家电影发展规划 - National Film Development Plan