cover_image

用英语讲好中国故事——“一带一路”特辑 · 双语话丝路:第三讲【丝绸之路经济带】

河南工贸应用外语系
2023年11月21日 12:20
图片


大家对“丝绸之路经济带”了解多少呢?

如何用英语说清楚?

双语话丝路第三讲,我们一起来学习

一下相关内容吧~



第三讲 丝绸之路经济带

The Silk Road Economic Belt



图片
图片

2100多年前,中国汉代的张骞两次出使西域,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。

The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty after China’s envoy Zhang Qian (164 - 114 BC) twice visited Central Asia. It became a bridge between East and West, opening the door to friendly engagement between China and Central Asia. For two millennia, countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network. 

图片

为了使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出,用创新的合作模式,共同建设丝绸之路经济带,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。丝绸之路经济带东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。

In a speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt to expand Eurasian economic cooperation. An innovative cooperative approach was outlined, starting with individual projects that are expected to help spur larger-scale regional cooperative development. The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world - and potentially the most dynamic - connecting the Asia-Pacific region in the East with developed European economies in the West.

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

“一带一路”合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件。

Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents.

图片

共建“一带一路”将活跃的东亚经济圈、发达的欧洲经济圈、中间广大腹地经济发展潜力巨大的国家联系起来,进一步拉紧同非洲、拉美大陆的经济合作网络,推动形成一个欧亚大陆与太平洋、印度洋和大西洋完全连接、陆海一体的全球发展新格局,在更广阔的经济地理空间中拓展国际分工的范围和覆盖面,扩大世界市场,最终促进世界经济新的增长。

The BRI has connected the vibrant East Asia economic circle at one end, the developed European economic circle at the other, and the countries in between with huge potential for economic development, and fostered closer economic cooperation with African and Latin American countries. It has formed a new global development dynamic in which the Eurasian continent is fully connected with the Pacific, Indian and Atlantic oceans, and the land is integrated with the sea. It has expanded the scope and coverage of the international division of labor in a broader economic and geographical space, and enlarged the global market, which ultimately promoted new global economic growth.

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

10年来,我们致力于构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速公路为骨架,以铁路、公路、机场、港口、管网为依托,涵盖陆、海、天、网的全球互联互通网络,有效促进了各国商品、资金、技术、人员的大流通,推动绵亘千年的古丝绸之路在新时代焕发新活力。

Over these 10 years, we have endeavored to build a global network of connectivity consisting of economic corridors, international transportation routes and information highway as well as railways, roads, airports, ports, pipelines and power grids. Covering the land, the ocean, the sky and the Internet, this network has boosted the flow of goods, capital, technologies and human resources among countries involved and injected fresh vitality into the millennia-old Silk Road in the new era.

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

共建“一带一路”围绕互联互通,以基础设施“硬联通”为重要方向,以规则标准“软联通”为重要支撑,以共建国家人民“心联通”为重要基础,不断深化政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,不断拓展合作领域,成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台。

To promote greater connectivity through BRI cooperation, we have continued to facilitate policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties, by orienting towards “hard connectivity” in infrastructure, bolstering “soft connectivity” through harmonized rules and standards, and strengthening people-to-people bonds. As its scope expands, the BRI has become the world’s largest platform for international cooperation, with the broadest coverage.

图片
图片



知识点总结

Words & Phrases


  • the Silk Road Economic Belt 丝绸之路经济带

  • economic corridor 经济走廊

  • policy coordination 政策沟通

  • infrastructure connectivity 设施联通

  • unimpeded trade 贸易畅通

  • financial integration 资金融通

  • closer people-to-people ties 民心相通


本期内容就到这里啦,咱们下期再见~


END

图文 | 来源于网络

视频 | 郭赛 冯晨露 陈韵霖

本期编辑 | 郭赛

审核 | 张喆 张昕

主审| 范勇慧

应用外语学院出品



用英语讲好中国故事 · 目录
上一篇用英语讲好中国故事——文化篇:节气【霜降】下一篇用英语讲好中国故事——少数民族传统节日
继续滑动看下一个
河南工贸应用外语系
向上滑动看下一个