首届全国翻译技术大赛试题大纲
初赛
一、题目设置
(一)题目安排
(二)考察内容
(三)题目类型
(四)题目数量
(五)作答时间
(六)题目总分
二、计分方法
客观题a(综合性技术知识)部分单选题每题1分,多选每题3分;客观题b(译后编辑能力)部分单选题每题3分,术语替换题每题5分。
单选题每道题4个选项,其中1个选项为正确答案;多选题每道题4个或4个以上选项,2个或2个以上选项为正确答案。单选题选错即本题全错。多选题选错1个选项即本题全错;漏选则仅得一半分数,即1.5分。
三、参考书目
[1]熊得意,李良友,张檬.神经机器翻译:基础、原理、实践与进阶[M].北京:电子工业出版社,2022.
[2]管新潮,陶友兰.语料库与翻译[M].上海:复旦大学出版社,2017.
[3]王华树,刘世界,张成智.翻译搜索指南[M].北京:中译出版社,2022.
[4]王华树,王少爽.术语管理指南[M].北京:外文出版社,2017.
[5]王华树.计算机辅助翻译概论[M].北京:知识产权出版社,2019.
[6]陶友兰,刘宁赫,张井.翻译技术基础[M].上海:复旦大学出版社,2021.
[7]王华树.翻译技术100问[M].北京:知识产权出版社,2019.
[8]王华树.翻译技术教程(上下册)[M].北京:商务印书馆,2017.
[9]张成智.翻译与搜索教程[M].北京:知识产权出版社,2022.
[10]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社,2011.
大赛样题(初赛)
一、综合性技术知识
样题1:机器翻译研究开始于哪个年代?(B)
A、1940s
B、1950s
C、1960s
D、1970s
样题2:在机器翻译历史上出现的第一种机器翻译类型是?(C)
A、基于实例的机器翻译
B、基于统计的机器翻译
C、基于规则的机器翻译
D、基于神经网络的机器翻译
样题3:对译前编辑描述正确有哪些?(ABD)
A、译前编辑可以降低译后编辑工作量
B、 译前编辑包括拆分长句、调整语序、消除歧义等手段
C、 译前编辑是在译后编辑之前对机器翻译输出译文的修改
D、 译前编辑可以在充分性和连贯性两方面提高机器翻译质量
样题4:下列哪些属于 ISO17100中的翻译技术范畴?(ABDE)
A、计算机辅助翻译
B、机器翻译
C、API
D、术语管理
E、语音识别
二、译后编辑能力:
题型一:选择最优译文
1. Fu Xi sighed, lifted the pot, and drank in great gulps, the sound of his swallows echoing like the beating of a giant heart in the darkness. After he was halfway done with the contents, he threw down the pot and walked toward a large bronze cauldron suspended over a fire in the corner of the Great Hall. He climbed onto the edge of the cauldron and jumped in, stirring up a cloud of vapor.
根据所给原文,选择下列译文中忠实度和流利度最高的一项( )
A. 伏義长叹一声,端起陶罐大口喝下去,那咕咚咕咚的声音仿佛黑暗深处有一颗硕大的心脏在跳动。喝了一半后,他扔下陶罐,走向大殿角落的一口架在火上的青铜大鼎,爬上鼎沿;他跳进大鼎,激起了一大团蒸气。
B. 傅Xi叹了口气,举起茶壶,大口大口地喝了一大口,燕子的声音回荡着,就像黑暗中一颗巨心的跳动。当他把里面的东西吃完一半后,他扔下锅,走向一个悬挂在大会堂角落的大火上的大青铜大锅。他爬上大锅的边缘,跳了进去,激起了一团蒸汽。
C. 伏羲叹了口气,举起壶,大口大口地喝,他的吞咽声在黑暗中回荡,就像一颗巨大的心脏在跳动。他喝了一半,就扔下锅子,走向礼堂角落里一个悬在火上的青铜大锅。他爬到坩埚边缘,跳了进去,搅起了一团蒸汽。
D. 伏羲叹了口气,举起锅,大口大口地喝了起来,吞咽的声音在黑暗中回荡,像一颗巨大的心脏在跳动。喝了一半后,他扔下锅,走向大殿一角悬挂在火上的一个大铜锅。他爬上大锅的边缘,跳了进去,搅动起一团水汽。
正确答案:A
答案解析:
A选项来源为出版译文(可视为标准答案);
B选项人名未译出,重要信息译错、遗漏,忠实度和流利度都很差,故排除;
C选项名词翻译前后文不一致,“壶”和“锅子”,“青铜大锅”和“坩埚”,且“礼堂”不符合时代背景,故排除;
D选项对“pot”的翻译有所偏差,其余整体较好。
题型二:判断机器译文中出现的错误类型
1. Fu Xi sighed, lifted the pot, and drank in great gulps, the sound of his swallows echoing like the beating of a giant heart in the darkness. After he was halfway done with the contents, he threw down the pot and walked toward a large bronze cauldron suspended over a fire in the corner of the Great Hall. He climbed onto the edge of the cauldron and jumped in, stirring up a cloud of vapor.
译文:傅Xi叹了口气,举起茶壶,大口大口地喝了一大口,燕子的声音回荡着,就像黑暗中一颗巨心的跳动。当他把里面的东西吃完一半后,他扔下锅,走向一个悬挂在大会堂角落的大火上的大青铜大锅。他爬上大锅的边缘,跳了进去,激起了一团蒸汽。
所给译文来源于机器翻译,请选择译文中出现的错误类型:( )
A. 专业术语误译
B. 语境误译
C. 赘译
D. 漏译
正确答案:ABC
答案解析:人名“伏羲”未译出,“swallows”此处应译为“吞咽”而非“燕子”,原文“fire”并未强调是“大火”,故选ABC(此题为词汇层面的错误)。
2.原文:“你对太阳悟出了什么?”纣王问,火光在他的双眸中跳动。
译文:"What did you realize about the sun?" King Jun asked, the fire dancing in his eyes.
所给译文来源于机器翻译,请选择译文中出现的错误类型:( )
A. 语序错误
B. 时态错误
C. 语态错误
正确答案:B
答案解析:
正确译文为“What have you learned about the sun?”King Zhou asked. Firelight flickered in his eyes.所以机译错误类型为时态错误(此题为句法层面的错误)。
题型三:判断机器译文中出现的错误类型
1. Fu Xi sighed, lifted the pot, and drank in great gulps, the sound of his swallows echoing like the beating of a giant heart in the darkness. After he was halfway done with the contents, he threw down the pot and walked toward a large bronze cauldron suspended over a fire in the corner of the Great Hall. He climbed onto the edge of the cauldron and jumped in, stirring up a cloud of vapor.
译文:伏羲叹了口气,举起壶,大口大口地喝,他的吞咽声在黑暗中回荡,就像一颗巨大的心脏在跳动。他喝了一半,就扔下锅子,走向礼堂角落里一个悬在火上的青铜大锅。他爬到坩埚边缘,跳了进去,搅起了一团蒸汽。
所给译文来源于机器翻译,请选择译文划线部分中需要修改的部分( )
A. 伏羲叹了口气
B. 他的吞咽声在黑暗中回荡
C. 走向礼堂角落里一个悬在火上的青铜大锅
D. 他爬到坩埚边缘
正确答案:D
答案解析:“坩埚”应译为“大锅/大鼎”,故选D.
题型四:判断应采取的翻译策略
1. 阅读下列文字,请选择你认为需要采取的翻译策略和方法( )
原文:伏義长叹一声,端起陶罐大口喝下去,那咕咚咕咚的声音仿佛黑暗深处有一颗硕大的心脏在跳动。喝了一半后,他扔下陶罐,走向大殿角落的一口架在火上的青铜大鼎,爬上鼎沿;他跳进大鼎,激起了一大团蒸气。
译文:With a long sigh, Fuyi picked up the pottery jar and took a big gulp, the gurgling sound as if there was a huge heart beating in the depths of darkness. After drinking half of it, he threw down the pot and walked towards a bronze cauldron on the fire in the corner of the hall and climbed onto the rim; he jumped into the cauldron and stirred up a huge cloud of steam.
A. 增译
B. 省译
C. 改译
D. 倒译
正确答案:C
答案解析:译文将拟声词“咕咚咕咚”译为了“gurgling”(流水的声音),应改译为“吞咽的声音”,故选C
题型五:译后编辑术语替换
大赛样题仅作参考,与大赛试题数量、内容等无关。