赛氪
个人中心

考前重磅丨​2023.12四六级翻译预测丨​直接背!

2023.12.11 15:15:54
四六级翻译总分106.5分!考试时长30分钟,建议考场用时20分钟!
 
???万众瞩目的四六级考前写译预测来啦!
 

?

 四级翻译 
 
1、中国概况
 
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。② 作为面积 960 万平方公里的世界第三大国,中国地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观。③ 中国植物、动物和矿产资源丰富。④ 这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。⑤ 除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、戏曲、刺绣(embroidery)和丝绸。
 
【功能句译文】

As an ancient, mysterious and beautiful land, China attracts many adventurous foreigners.  As the third largest country in the world, China covers an area of 9.6 million square kilometers. The diverse terrains and climates create countless attractive natural landscape.China is rich in plants, animals and mineral resources. This land nurtures generations of diligent Chinese people. In addition to the Four Great Invention, China also has unique arts and handicrafts, including paintings, calligraphy, embroidery, opera, and silk.

 
2、人口老龄化
 

中国的老龄人口在快速增长。② 预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。③ 然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。④ 这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。⑤ 一些人建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施(infrastructure)并提高其服务质量。

 

【功能句译文】

The aged population in China is increasing rapidly.It is estimated that by 2050 one third of the population will be over 60 years old. However, in most Chinese cities, the number of nursing homes is not adequate, and targeted service is left far behind.This is why a majority of Chinese people would prefer staying with their children or spouses when they get old.Some people suggest increasing the fiscal budget to protect the rights and interests of the aged population, providing nursing homes with more infrastructure and improving the services.
 
3、端午节
 
端午节是中国的传统节日之一,为每年农历五月初五。它与春节、清明节和中秋节并称为中国汉族的四大传统节日。端午节的来源有多种说法,但最被人们接受的是为了纪念著名爱国(patriotic)诗人屈原。这一天的习俗有吃粽子、赛龙舟、喝雄黄酒(realgar wine)等。从2008年起,端午节正式列入国家法定节日,这既有助于弘扬传统文化,又能适应人们的需要。
 
【功能句译文】

The Dragon Boat Festival is one of the traditional festivals in China. It's on the fifth day of the fifth lunar month. It is known as one of the four major traditional festivals of Han Chinese together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. There are a number of theories about its origin, but the best accepted one is that it's for memorizing the famous patriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi (rice dumpling), racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a public holiday in China for the first time, which can not only help spread this traditional culture but also meet the need of people.

 
4、唐三彩
 

唐三彩(Tang Tricolor Pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等美术的特点,以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩涉及生活的方方面面,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。

 

【功能句译文】

Tang Tricolor Pottery is a type of ceramics with yellow, brown, and green as its basic colors. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. It absorbs the characteristics of Chinese traditional painting, sculpture, and other arts, and is widely loved by people for its bright colors and unique craftsmanship. Tang Tricolor Pottery involves all aspects of life and shows the rich and colorful social life and splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, Tang Tricolor Pottery not only occupies a special position in China's pottery history but also plays a significant role in cultural exchanges between China and foreign countries.
 
5、四大发明
 

四大发明(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明,即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(the Middle Ages)的战争模式。而指南针大大帮助了欧洲航海家探索新航路。四大发明是古代中国先进科学和技术的象征,在中国和世界文明发展中都有着重要的意义。

 

【功能句译文】

The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had a huge impact on the world, which are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking and printing lead to revolutionary progress in recording and transmitting information. The invention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. The compass greatly helped European navigators to explore new routes. The Four Great Inventions symbolize advanced science and technology in ancient China and have significant significance in the development of Chinese and world civilization.
 
 
6、国画
 

中国国画(Chinese traditional painting)起源于约6000年前。纸张发明以前,人们主要用陶器(pottery)和丝绸作画。随着唐朝经济和文化的繁荣,传统国画逐渐兴盛起来。山水画(landscape)是中国国画的主要种类之一,主要描绘了中国各地的山川大河和瑰丽的自然风光。几个世纪以来,国画的发展折射了时代和社会的变迁。当今,经典国画主要收藏和展览于美术馆,供中外游客欣赏。

 

【功能句译文】

Chinese traditional painting dates back to about 6,000 years ago. Before paper was invented, the pottery and silk were mainly used for painting. With the economic and cultural prosperity of the Tang Dynasty, it has gradually gained prosperity. The landscape is one of the major kinds in traditional Chinese painting, mainly depicting great mountains and rivers in various places and the gorgeous natural landscape of China. Over the centuries, the growth of Chinese painting has reflected the change of time and social conditions. Nowadays, the classic Chinese traditional paintings are mainly collected and exhibited in art museums, and appreciated by tourists from China and abroad. 
 
7、颐和园
 
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期,颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对圆内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
 
【功能句译文】
The Summer Palace was originally constructed as an imperial garden, which was seriously damaged in the late Qing Dynasty. Later, the rulers of the Qing Dynasty diverted the funds from the military to rebuild the palace. Currently, the Summer Palace is one of the largest and most well-preserved imperial gardens in the world, incorporating the architectural features from various regions of China. In recent years, the Chinese government has renovated the buildings in the Summer Palace several times. Now, this ancient imperial garden has taken on an entirely new look, making it one of the most popular parks among the public.
 
8、十二生肖
 
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
 
【功能句译文】
To help people remember years more easily, our ancestors used 12 animals to represent each year, known as the "Chinese Zodiac". Each year is represented by a different animal, and the cycle repeats every 12 years, starting with the rat and ending with the pig. Each animal also has its own unique cultural connotations. For example, those born in the Year of the Ox are said to be "hardworking, calm, and reliable," while those born in the Year of the Tiger are described as "strong, brave, but also impulsive." The Chinese Zodiac has also gained great popularity in other Asian countries such as South Korea and Japan.
 

 

 

?

 六级翻译 
 
1、唐诗
 

唐诗是指在唐朝或唐朝前后所写的诗歌,并且这些诗歌都遵循着固定的格律(rhythm and rhyme)。人们往往认为唐朝是中国诗歌的黄金时代。在《全唐诗》这本书里,收录了2,200位作者所创作的48,900首唐诗。在唐朝,唐诗一直是各阶级中社会生活的重要一环。当时的读书人需要掌握诗歌创作以参加科举考试(imperial examination),不过这门艺术是每一个人都可以学习的。正因如此,涌现了很多诗歌与诗人。如今,两个最负盛名的唐朝诗人是李白和杜甫,他们的作品也一直在影响者现代文学。

 
【功能句译文】
Tang poetry refers to the poems written during or around the Tang Dynasty, which follow fixed rules of rhythm and rhyme. The Tang Dynasty is often considered as the golden age of Chinese poetry. The book Quantangshi contains 48,900 Tang poems written by 2,200 poets. Tang poetry was an important part of social life among all classes in the Tang Dynasty. Scholars were required to master poetry creation in order to participate in the imperial examination, but this art form was available to everyone to learn, leading to a plethora of poems and poets. Today, the two most famous Tang poets are Li Bai and Du Fu, whose works continue to influence modern literature.
 
2、民族
 
中国是一个统一的多民族国家,56个民族组成。中国一直实行民族平等的政策。在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。其余的55个民族习惯上被称为少数民族。少数民族人口数量虽少,但地区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。蒙古族主要分布于内蒙古高原(Inner Mongolian Plateau),被称为“草原民族”(Grassland people);藏族主要分布于青藏高原,被称为“高原之鹰”(Eagles of Plateau)。千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形成了不同特色的风俗和习惯。

 

【功能句译文】

As a united multi-ethnic nation, China is comprised of 56 ethnic groups. China has always implemented the policy of equity among all ethnic groups. Among the 56 ethnic groups, the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total population. The other 55 ethnic groups are commonly referred to as ethnic minorities. The ethnic minorities, though with a considerably small population, are widely distributed regions such as the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grassland people”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau. Tibetans mainly distributed on the Qinghai-Tibet Plateau are often called the “Eagles of Plateau”. For thousands of years, people of different ethnic groups in China have developed diverse customs and habits under different natural and social-historical conditions.

 
3、中医
 

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是中国宝贵的文化遗产,在世界医学史、人文史和科学史上都占有重要地位。它是中国古代医学史上最具影响力和最全面的医学百科全书(encyclopedia)。作者李时珍是中国古代最伟大的药学家之一。《本草纲目》于2011年被列入联合国教科文化组织的世界记忆项目。这不仅证明了这一医学杰作的国际意义,也表明了它对世界文明发展的重要影响,也将促进中医的国际化。

 

【功能句译文】

The Compendium of Materia Medica, as a precious Chinese cultural heritage, plays an important role in the history of medicine, humanities and sciences in the world. It is the most influential and comprehensive medical encyclopedia ever written in the ancient history of Chinese medicine. The author, Li Shizhen, is one of the greatest pharmaceutical scientists in ancient China. The Compendium of Materia Medica was listed on the Memory of the World Programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation in 2011. This does not only testify to the international significance of this medical masterpiece, but also demonstrates its important influence on the development of world civilization and will also spur the internationalization of Chinese medicine.
 
4、中国航天
 

自从中国首次将人类送上太空,已经过去了大约二十年。神舟十五号载人飞船于2022年11月29日发射升空并进入预定轨道,成功对接(dock with)于空间站天和核心舱(core module)前向端口(forward port)。神舟十五号3名航天员顺利进驻中国空间站,两个航天员乘组首次实现“太空会师”。中国政府积极制定发展航天事业的政策与措施,科学部署各项航天活动,充分发挥有效市场和有为政府作用,营造良好发展环境,推动航天事业高质量发展。

 

【功能句译文】

It has been around 20 years since China first sent humans to space. On November 29th, 2022, the manned spacecraft Shenzhou-15 was launched and entered the designated orbit. It successfully docked with the forward port of the Tianhe core module of the Chinese space station. The three astronauts on Shenzhou-15 entered the Chinese space station smoothly, and two astronauts met up with the crew for the first time in space. The Chinese government actively formulates policies and measures to develop the aerospace industry, scientifically deploys various aerospace activities, and fully plays the role of an efficient market and capable government, creating a favorable development environment, and promoting high-quality development of the aerospace industry.
取消 确认

同学~下载赛氪APP就可以进群咯~
先不聊 去下载