赛氪
个人中心

俄语样题及答案丨第二届全国外语阅读大赛

2024.05.24 12:22:28

外语阅读大赛(俄语)样题

一、短篇阅读(每题2分,共20分)

阅读文章,并根据文章内容,从每题所给四个选项中,选出一个最佳答案。

 

Акция — это ценные бумаги, которые коммерческие компании продают населению, чтобы собрать деньги. Для открытия новой компании, для закупки нового оборудования уже существующей компании требуется большое количество денег. Чтобы получить эти деньги, компания продает тысячи, иногда миллионы акций.

Когда человек покупает акцию, он становится одним из собственников компании. Как владелец, держатель акций, он надеется получить дивиденды, или часть прибыли компании. Размеры дивиденда могут меняться год от года, в зависимости от вида деятельности, которым компания занималась в данном году.

 

1. Зачем люди покупают акции?

А. Чтобы получить часть прибыли компании.

B. Чтобы открыть новую компанию.

C. Чтобы купить новое оборудование.

D. Чтобы собрать деньги.

 

2-10题略

 

二、长篇阅读(每题2分,共40分)

阅读文章,并根据文章内容,请根据文章后的问题,选出最佳答案。其中每篇文章所附问题的第1-4题为单选题,要求从四个选项中选出一个最佳答案。第5题为多选题,要求从五个选项中选择两个最能反映文章主旨的题目。

 

Нет на земле человека, который не задумывался бы над сущностью любви. Но поскольку каждый из нас считает себя специалистом в этой области, то представлений о любви столько же, сколько и людей.

Наиболее распространено утверждение, что любовь — это чувство, и ничего более, лишь психическое состояние человека. А раз так, это нечто субъективное, неустойчивое, проходящее. И далее вывод: любовь — это роскошь, без которой человек вполне может обойтись. Многие утверждают, что современная семья может прекрасно существовать и без любви, если, конечно, члены семьи исполняют семейные обязанности.

На самом деле любовь — это действие, обращенное к другому человеку, действие, сопровождающееся определенным чувством, любовь — это радость, которую испытывает человек, доставляя радость другому.

Любовь так же реальна, как, например, учение, работа. Она является движущей силой гораздо большей части наших действий, чем это принято думать. Мальчик по собственной инициативе вскопал две грядки в огороде, чтобы увидеть улыбку на лице матери, брат трудился сверхурочно, чтобы заработать на подарок сестре, солдат умирает под пытками, не выдав врагу своих товарищей, — все эти действия, в сущности, — проявление различных форм человеческой любви.

Тот, кто не любил брата, сестру, родителей, как правило, не может любить жену.

Потребность и способность любить развивается уже в раннем возрасте. Эмоциональная связь матери с ребенком, проявляющаяся в том, что мать любит ребенка, и является первоначальной, основной школой воспитания способности любить. Если мать не знает и не умеет петь детские песни и для малыша включает телевизор, если она редко берет ребенка на руки, а предпочитает держать в красивой и удобной коляске, если у нее нет потребности ворковать с ребенком, гулять вместе с ним, трудно ожидать, что ребенок впоследствии сможет сильно любить другого человека. Отсутствие “внимания”, отсутствие витамина “Д”, ведущее к рахиту.

Способность любить — это не дар природы. Это результат воспитания, образ жизни ребенка в семье. Там, где существует любовь, вырастает человек, способный к любви.

 

11. Что такое любовь по наиболее распространенному мнению?

А. это субъективное, неустойчивое чувство.

B. Это объективное, проходящее чувство.

C. Это объективное, устойчивое чувство.

D. Это субъективное, непроходящее чувство.

 

12-14题略

 

15. Ниже приведено главное содержания каждого отрывка. Выбрав ДВА варианта ответа, которые выражают наиболее важные идеи отрывка. Некоторые предложения не входят в число главных содержаний , так как выражают идеи, которые не представлены в абзаце или являются второстепенными идеями отрывка.

А. Большинство людей не могут понять сути любви.

B. Любовь — это действие, не имея никакой связи с чувством.

С. любовь происходит тогда, когда мальчик по собственной инициативе. вскопал две грядки в огороде, чтобы увидеть улыбку на лице матери.

D. Надо воспитывать любовь в раннем возрасте.

E. Любовь — это чувство от природы, не результат воспитания.

 

16-30题略

 

三、长篇阅读(每题2分,共20分)

阅读文章,并根据文章内容,判断所给描述是否正确或是否提及。

 

Торгово-экономические отношения между Россией и Китаем развиваются стремительными темпами, заявил президент Владимир Путин в интервью агентству «Синьхуа». Он отметил, что сотрудничеству двух стран удается демонстрировать устойчивый иммунитет к внешним вызовам и кризисным явлениям. В качестве примера господин Путин указал, что за последние пять лет российско-китайский товарооборот увеличился в два раза.

Так, по словам Владимира Путина, в 2019 году товарооборот России и Китая составлял $111 млрд, а в 2023-м достиг $227,8 млрд. Отдельно он отметил, что более чем 90% расчетов между российскими и китайскими компаниями проходят в национальных валютах. «Китай уже 13 лет занимает позицию нашего главного делового партнера, а Россия в 2023 году поднялась сразу на четвертое место в рейтинге коммерческих контрагентов КНР», — добавил он (перевод по сайту Кремля).

Российский президент указал, что положительная динамика наблюдается и в поставках российской сельхозпродукции на китайский рынок. Кроме того, реализуются инициативы в инвестиционной и производственной сферах, устойчиво функционируют транспортно-логистические коридоры между двумя странами. «Такие результаты на фоне глобальной турбулентности и экономических неурядиц на Западе в очередной раз подтверждают, что выбранный нами суверенный курс, следование национальным интересам  —стратегически правильный. Наши страны давно сделали осознанный выбор в пользу равноправных и взаимовыгодных экономических связей», — подчеркнул он.

Говоря о дальнейших планах развития сотрудничества РФ и КНР, Владимир Путин отметил необходимость налаживать более тесное взаимодействие в области промышленности и высоких технологий, космоса, мирного атома и искусственного интеллекта. «Разумеется, будем продолжать работать и над обеспечением для этого благоприятных правовых и организационных условий, над развитием транспортной и финансовой инфраструктуры. Уверен в больших перспективах российско-китайских экономических связей», — добавил президент.

 

31. Рост российского экспорта сельскохозяйственной продукции в Китай является одним из ключевых аспектов сотрудничества.

A. Верно

B. Неверно

C. Не сказано

 

32. Планы по расширению прямых авиасообщений между странами были обсуждены в интервью.

A. Верно

B. Неверно

C. Не сказано

 

33-40题略

 

四、长篇阅读(每题2分,共20分)

阅读文章,文章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,请找出与每句所含信息相匹配的段落。注意,每个句子仅匹配一个段落。有的段落可能对应多道题,有的段落可能不对应任何一题。

 

(A) «The Wall Street Journal» сообщает, что мир стоит на пороге демографического кризиса, поскольку глобальный уровень рождаемости, возможно, уже упал ниже уровня, необходимого для поддержания стабильного числа населения. Снижение рождаемости наблюдается среди женщин различного дохода, образования и занятости по всему миру и, как предполагается, окажет значительное влияние на экономический рост и положение мировых держав.

(B) С 1970-х годов в странах с высоким уровнем дохода рождаемость упала ниже уровня воспроизводства населения, и эта тенденция усилилась во время пандемии коронавируса. Похожие тенденции наблюдаются и в развивающихся странах. В 2023 году Индия обогнала Китай, став самой густонаселенной страной мира, но и в Индии рождаемость остается ниже необходимого уровня.

(C) Специалисты предупреждают, что сокращение численности населения может уменьшить глобальное влияние стран и поставить под вопрос долгосрочное положение сверхдержав. В 2017 году глобальный коэффициент рождаемости составлял 2,5, но к 2021 году он снизился до 2,3, что на 10-20% ниже прогнозов ООН. Это уменьшение числа новорожденных отражает более глубокие социальные изменения, включая увеличение продолжительности жизни, снижение детской смертности и социально-экономические сдвиги, такие как улучшение образования и профессиональной занятости женщин.

(后略)

 

41. Уровень рождаемости значительно снизился в период пандемии COVID -19.

42. Уменьшение количества новорожденных отражает наличие более глубоких социальных проблем.

43. Сегодня родители, особенно высокообразованные, хотят иметь меньше детей.

44. Увеличение продолжительности жизни может оказать давление на пенсионные системы.

45. Изменение социальных норм и рост индивидуализма в обществе влияютна снижение рождаемости.

46. Сокращение численности населения может уменьшить глобальное влияние стран и поставить под вопрос долгосрочный статус сверхдержав.

47. Вероятно, уровень рождаемости в мире уже ниже уровня, необходимого для поддержания стабильного населения.

48. Пандемия коронавируса привела к временному росту рождаемости в США, но в последствии показатели рождаемости упали до исторического минимума.

49. В разных странах фиксируется снижение рождаемости ниже ожидаемых уровней.

50. В таких странах, как Япония и Венгрия, правительства пытаются стимулировать снижение рождаемости спомощью фискальных стимулов.

 

外语阅读大赛(俄语)样题答案

一、短篇阅读(每题2分,共20分)

阅读文章,并根据文章内容,从每题所给四个选项中,选出一个最佳答案。

1. A

2-10题略

 

二、长篇阅读(每题2分,共40分)

阅读文章,并根据文章内容,请根据文章后的问题,选出最佳答案。其中每篇文章所附问题的第1-4题为单选题,要求从四个选项中选出一个最佳答案。第5题为多选题,要求从五个选项中选择两个最能反映文章主旨的题目。

11. A

12-14题略

15. AD

16-30题略

 

三、长篇阅读(每题2分,共20分)

阅读文章,并根据文章内容,判断所给描述是否正确或是否提及。

31. A

32. C

33-40题略

 

四、长篇阅读(每题2分,共20分)

阅读文章,文章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,请找出与每句所含信息相匹配的段落。注意,每个句子仅匹配一个段落。有的段落可能对应多道题,有的段落可能不对应任何一题。

41. B

42. C

43-50题略

 

 

大赛报名通道:https://www.saikr.com/vse/CATTIread/2024?ces=TZ

 

大赛报名流程:https://www.saikr.com/c/nd/20587

 

大赛交流平台:

客服咨询:微信:17720059786;QQ:973036936

官方QQ交流1群:760515197 (点击群号即可一键入群)

官方QQ交流2群:927135350 (点击群号即可一键入群)

 

大赛组委会预祝各位参赛同学都能在本次比赛中取得优异成绩!

取消 确认

同学~下载赛氪APP就可以进群咯~
先不聊 去下载