赛氪
个人中心

日语样题及答案丨2024年多语种商务翻译竞赛

2024.06.26 09:39:08

多语种商务翻译大赛日语

 

译汉样题

请将下列文章译为中文

ゲームや映像コンテンツなども楽しめ、いまや生活に欠かせないスマートフォン。肌身離さず持ち歩いている人も多いだろうが、そのスマホの基本ソフト=OSの国内シェアはグーグルの「Android」とアップルの「iOS」の2強で占められている。両社の収益源となるのがアプリの制作会社から徴収する手数料だ。利用者が有料アプリをダウンロードしたり、アプリのゲームでアイテムを購入したりして支払った料金の一部は、手数料としてグーグルやアップルに入る仕組みで、アプリ事業者は最大30%の手数料を支払っている。グーグルやアップルからすれば、自社のアプリストアや自社の決済システムを使って取り引きをしている以上、手数料を取るのは当然ということになる。

一方で、2社の寡占状態が競争を妨げ、利用者のコスト上昇につながりかねないという批判もある。公正取引委員会は巨大IT企業を規制すべく、「スマートフォンにおいて利用される特定ソフトウェアに係る競争の促進に関する法律案」を国会に提出した。規制の対象となるのは①基本ソフト②アプリストア③ブラウザー④検索エンジンの4分野だ。規制対象の企業を指定したうえで、競合他社のアプリストアや決済システム、ブラウザーの利用を妨げることや、検索結果を表示する際に、正当な理由がないのに自社のサービスを優先的に取り扱うことなどの禁止行為をあらかじめ示す。企業が違反した場合は、日本国内での売り上げの20%を課徴金として支払わせる。様々なアプリストアが乱立することで、決済手数料の引き下げ合戦が起き、アプリ開発者やユーザーにメリットがもたらされると期待されている。

一方で、様々な他社のアプリストアが使われるようになることで、十分なセキュリティー対策などが取れないのではないかという懸念も出ている。昨今、有名人の画像を使ったSNS上での詐欺広告が問題となっているが、例えば有名人をかたったDMが飛んできて、リンクをクリックすると悪意のある第三者によるアプリストアに飛び、ユーザーの個人情報を盗むアプリがダウンロードされるということもあり得るだろう。公式のアプリストアであれば、安全性も審査されているが、第三者のアプリストアとなれば、どこまで安全性が確保されるかは未知数だ。それこそ、日本ではない、海外の事業者がアプリストアを作り、日本のユーザー情報を狙い撃ちにすることも考えられる。これまで安心、安全に使えたスマートフォンが、アプリストアが増えることで「ちょっと不安」なものになりかねない。

実は、日本政府が巨大IT企業を規制する法案づくりで参考としたのが、EUでことし3月から本格運用が始まった「デジタル市場法」だ。日本の規制では対象となっていないネット通販やSNSなどの分野も網羅している。違反した場合にはEU域内ではなく、世界での年間売り上げの最大10%を罰金として科すことができ、違反を繰り返すと最大で20%になるとしていて、日本よりも厳しい措置とも言える。デジタル市場での圧倒的な影響力を背景に、巨額の利益を稼ぎ出す巨大IT企業は、いまや国家を超えた存在になりつつあるという指摘もある。また、デジタル分野は技術革新のスピードが速く、私たちの生活スタイルを変えたスマホはその最たる例と言える。それだけに規制に実効性を持たせるためには1国だけで対応しようとするのではなく、EUや各国の当局と連携しながら、絶えず規制のあり方を模索していく必要がある。

新たなイノベーションの芽を摘むことなく社会を進化させていくために、健全な競争は欠かせない。日本の新たな規制が寡占に流れがちなデジタル市場の競争を活性化する効果があるかどうか注目したい。

 

译汉解析

1. 第一段主要注意「コンテンツ」「基本ソフト」「事業者」「仕組み」等单词的翻译,其中有些词不能直译。「コンテンツ(contents)」泛指在网络上传播的各种音乐、影视作品、游戏等等,但通常没有唯一对译,需要根据语境来选择适合译入语表达习惯的翻译方式。「事業者」一词,切忌直接翻成“事业者”,它通常可以翻译成“企业”“公司”“商店”等,但在这段文字中它更适合翻译成“开发者”,所以要根据语境来决定译词。「仕組み」意为“构造,结构”,但它通常也不能直译,需根据语境来决定如何翻译。比在这段内容讲的是IT巨头如何向APP开发者收费,其实可以按照汉语表达习惯重新表述原文含义,选择不翻译这个词。对于这些词汇的处理,平时要注意思考和积累。

 

2. 第二段首先注意第4句这个长句的处理。问题主要在后半句,即「競合他社のアプリストアや決済システム、ブラウザーの利用を妨げることや、検索結果を表示する際に、正当な理由がないのに自社のサービスを優先的に取り扱うことなどの禁止行為をあらかじめ示す」。这句话的主要结构是「~などの禁止行為をあらかじめ示す」,前面则是举例说明新法案规定的具体内容。翻译时可以按照汉语的表达习惯,先翻主要结构,然后再将例子一一翻译出来。其次要注意的是不能完全按语法和单词本身的含义来翻译。比如第5句就不适合直译成“企业违反的场合,作为罚款,会让其支付日本国内销售额的20%”,读来过于生硬且翻译腔。「場合」「として」不是一定要翻译出来才算忠实于原文,在不歪曲原文意思的基础上重新用汉语表达即可。

 

3. 第三段主要注意不过分拘泥于原文的语序、用词等,要脱离源语言的外壳,将理解到的意思用汉语重新表述出来。比如「昨今、有名人の画像を使ったSNS上での詐欺広告が問題となっている」直译成“最近,使用名人图像的SNS上的诈骗广告成为了问题”会很翻译腔。既然「問題となっている」,那说明这种事情不是个例,而是已经多到不容忽视的地步了,所以翻译时可以换个表达,如“频频出现”“层出不穷”等。同时注意对其他部分进行微调,使整个句子符合汉语的表达习惯。再比如这句话后面又紧接着举了一个例子,这个例子也是典型的日式表达,不适合直译。遇到这种情况可以先把原文意思读懂,然后抛开日语的语言外壳,设想一下汉语通常会如何表述这件事情?首先原文没出现主语,但翻译时要适当添加主语,方便读者理解意思。其次,「ユーザーの個人情報を盗むアプリがダウンロードされる」不适合完全按原文语法结构和用词翻译,可以加上“诱导”一词,体现骗子的狡诈及骗术防不胜防。

 

4. 第四段仍然要注意脱离源语言的外壳,不要过分拘泥于原文的语法和用词。

比如「デジタル市場での圧倒的な影響力を背景に」就不太适合直译成“以在数字市场的压倒性影响力为背景”,结合语境可知,这里真正想表达的不是有什么样的背景,而是“凭借着极具优势的影响力”,因此翻译时可以按照这个思路来选择用词,让译文更通顺易懂。再看最后一句中的「絶えず規制のあり方を模索していく」,这里的「あり方」按照字典直译成“应有的状态”等会很翻译腔,所以还是要结合语境来分析它在文中想表达的意思。前面提到数字领域技术的革新速度非常快,这使得相关法律法规能否与时俱进地发挥效力成为了一个关键问题。因此翻译时可以将「絶えず規制のあり方を模索していく」视为一个整体来理解其含义,即“不断改进和完善法律法规”。

 

5. 第五段注意最后一句话的翻译。首先「活性化する」不能直译成“活性化”,既然这里提到的是市场竞争,那么可以将「市場の競争を活性化する」理解为“促进市场竞争”,又因为整篇文章在讲巨头垄断市场的坏处以及出台法律法规制约企业不正当竞争行为的必要性,因此可以合理推测笔者想要表达的意思是“有效促进公平竞争”。其次,句子最后的「注目したい」显然也是不能直译的,这时可以在理解原文意思的基础上,思考汉语在类似语境下一班如何行文造句,然后用符合汉语表达习惯的方式来翻译。

 

 

汉译日样题

 

请将下列文章译为日语

传统锂电池行业竞争已进入白热化阶段,通过技术创新和材料迭代进行提质降本增效是行业发展的必然趋势。而固态电池凭借高能量密度和高安全性两大显著优势,成为下一代高性能锂电池的必然选择。

近日,G公司新发布了一款固态电池。这款电池采用了G公司自主研发的第二代硅碳材料和电解液,这一创新组合使得电池在充电速度和能量密度上取得了重大突破。搭载该电芯的电池包可在5分钟内完成350公里续航充电,10分钟内完成600公里续航充电,速度堪比油车加油。

G公司的技术团队表示,这款电池的推出是公司长期致力于电池技术研发的成果,也是公司对未来电动汽车市场发展趋势的深刻洞察。随着新能源汽车市场的不断扩大和消费者对续航里程、充电速度等性能要求的不断提高,G公司将继续加大研发投入,推出更多高性能、高安全性的电池产品,以满足市场的多元化需求。

除了产品研发,G公司还通过垂直整合生产以及供应链,最终实现了制造成本降低50%。新款电池有望在今年第四季度实现量产,并将首先供应国外的整车厂。

动力电池方面的竞争愈发激烈,企业们纷纷加快了固态电池的研发步伐,并争相公布各自的量产时间表。然而,固态电池的商业化进程仍然面临着诸多挑战。其中,成本过高无疑是制约固态电池商业化的首要因素。相较于传统的液态电池,固态电池在生产成本上存在显著差距。业内人士分析称,未来,随着技术的不断进步和工艺的持续优化,固态电池的成本有望进一步降低,从而推动其商业化应用的进程。

 

 

 

汉译日解析

1. 汉译日首先要注意不能过分拘泥于汉语原文的用词,把翻译变成机械的单词对译。一定要在充分把握原文意思的基础上,让译文符合日语表达习惯、方便日语读者理解。例如,第一段“进入白热化阶段”的含义就是竞争十分激烈,因此可以脱离语言外壳,按日语表达习惯翻译成「白熱化している」「熾烈さを増しつつある」「激化している」等等。再如“材料迭代”也不适合直译成「材料の更新」,它的意思是“在生产中采用新一代的材料”,因此可以考虑翻译成「次世代材料の実用化」,更便于日语受众理解。第二句开头可以加上「こうした中」,让衔接过渡更自然,表达出“在这样的行业大背景下,固态电池脱颖而出”的含义。

 

2. 第二段首先要注意电动汽车领域词汇的对译,如“碳硅”“电解液”“能量密度”“电芯”“电池包”“续航”等,这些常用都是常用词,平时要注意积累。其次看句子中词汇的处理。“取得了重大突破”在文中的意思是“速度和密度有了非常大的提高”,因此可以解释性地翻译成「飛躍的に向上した」。“5分钟内完成350公里续航充电”,日语在这类语境中通常不会用到「完成」一词,所以译文要注意符合日语的表达习惯。

 

3. 第三段首先注意第一句的处理。这句话的意思总结起来就是“新电池研发成功的原因是①长期坚持研发②准确预测到了市场发展趋势”,翻译时按照这个思路来组织语句即可,不用过分拘泥于原文的用词和语法。「将来を見据える」意为“在预判未来发展趋势的基础上行动”,用在这里是地道且合适的。其次看第二句。这句话较长,可以分成两个部分,前半部分讲对行业未来趋势的预测,后半部分讲G公司的发展规划,翻译时应注意将两部分的逻辑关系表达清楚,比如可以添加「~を踏まえ」,让译文读来更通顺流畅。

 

4. 第四段主要注意让译文符合日语表达习惯,不要做机械的单词对译。比如“垂直整合生产以及供应链”,翻译时可以将其变成名词句,并加上「構築」一词,更便于日语读者理解句子含义。再比如第二句中出现了“有望”一词,说明目前还没有正式敲定,因此翻译时可在句尾使用「予定」一词,使译文符合日语表达习惯。

 

5. 第五段仍然要注意汉语和日语在表达上存在的差异,先理解原文意思、揣摩语境,再开始翻译。比如“动力电池方面的竞争”中的“方面”,可以按照日语的表达习惯翻译成「~をめぐる」;“固态电池的商业化进程仍然面临着诸多挑战”,这里的“挑战”更多的是指“困境、问题”,因此更适合翻译成「課題」。再比如“相较于传统的液态电池,固态电池在生产成本上存在显著差距”这句话,分析一下它的意思是“固态电池的成本远高于液态电池”,那么翻译时按照这个思路来表达即可,不是一定要将原文中的词都一一对应翻译出来。

取消 确认

同学~下载赛氪APP就可以进群咯~
先不聊 去下载