赛氪
个人中心

科普 ---- “一带一路”为何译为“the Belt and Road”​而非“​One Belt, One Road”?

2024.10.12 17:49:08

在中央党史和文献研究院

有一批有着

中国共产党“翻译国家队”之称的翻译专家

他们致力于把党的重要文献翻译给世界

让人们读懂中国共产党

 

我们耳熟能详的

“一带一路”

“人民就是江山,江山就是人民”

“打铁必须自身硬”

“守正创新”

·······

这些具有中国特色的表述是怎样翻译出来的呢?

如何做到让外国人也能听懂呢?

 

01

 

“一带一路”

 

“一带一路”倡议诞生后的一段时间

外界对其英文表述一度是

“One Belt, One Road”

但后来官方表述确定为

“the Belt and Road”

 

为何最终决定采用这种译法

不再突出“One”?

 

中央党史和文献研究院

爱尔兰籍专家肖恩做了这样的解释

 

“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。

 

Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。

 

“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。

 

另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“the Belt and Road”就可以避免这样的误解。

 

 

02

 

“守正创新”

 

2021年底

中共十九届六中全会表决通过

《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》

这是党的第三个历史决议

 

决议中“守正创新”的译法

让“翻译国家队”印象深刻

 

原文是“党领导人民……守正创新

创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就”

 

“守正创新”的译法其实经历了三次变化。

 

最初为了译文简洁,直接翻译成innovation(创新)

后来感觉应把守正的含义译出来,就有了第二个版本:innovation on the basis of tradition

但是这里,tradition会有正反两层含义,“守正”的含义还是不够准确。

于是,这一次我们决定翻译成 innovating on the basis of what has worked in the past。这种译法比之前更全面,也更能原汁原味体现原文含义。

 

03

 

“打铁必须自身硬”

 

“翻译国家队”专家刘亮在接受采访中提到

翻译最大的难点

还是那些具有中国特色的表述

 

比如在有关党建的叙述中

有许多俗语和谚语

翻译时不能过于机械

要根据情况灵活处理

 

01

情况一

 

精神“缺钙(essential nutrients)”“软骨病(frail)”“两面人(act with duplicity)”等等,这些词语不能直译,否则读者就会联想到各种疾病。我们进行意译,把其中暗藏的核心含义表达出来,从而避免了语言生硬或语义含糊不清。

 

02

情况二

 

像“打铁必须自身硬(It takes a good blacksmith to make good steel.)”这种俗语就可以直译,因为读者基本能够读懂。

 

03

情况三

 

英文也有相同或类似表达方式,比如英语中“get too big for one’s boots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我们可以直接拿来使用,这是最理想的一种情况。

 

取消 确认

同学~下载赛氪APP就可以进群咯~
先不聊 去下载