赛氪
个人中心

评分标准与扣分点丨第四届全国青年创新翻译大赛

2025.04.08 11:41:00
  • 通用翻译标准

1.准确性:译文是否准确传达了原文的意思,包括词汇、短语、句子结构和语义。(理解)

2.语言规范:译文的语法、拼写、标点等是否符合目标语言的规范。(理解)

3.术语使用:译文中专业术语的使用是否准确,是否符合目标语言的专业规范。(理解)

4.忠实度:译文是否忠实于原文的风格、语气和情感,是否保留了原文的特色。(表述)

5.流畅性:译文的语言是否流畅,句式是否自然,是否符合目标语言的表达习惯。(表述)

6.文化适应:译文是否考虑了文化差异,是否成功地传达了原文的文化内涵。(表述)

7.风格适应:译文是否适应了原文的风格,如正式、非正式、幽默等。(表述)

8.创造性:译文是否展现了创造性,如对原文的创造性改写或翻译。(技巧的掌握)

9.注释和参考:译文是否提供了适当的注释和参考,以利于充分实现翻译目的。(翻译规范)

10.问题解决:译文是否解决了翻译中的难点和问题,如语义模糊、文化冲突等。(综合能力)

 

  • 翻译竞赛扣分点

1.忠实度(Faithfulness)
翻译是否忠实于原文的内容和意图,参赛者的翻译是否准确传达了原文的信息,包括事实、观点、情感等,以及是否保留了原文的风格和语气。
2.流畅性(Fluency)
翻译在目标语言中是否自然流畅,语法结构、词汇选择、句式搭配等是否恰当,以及整体是否易于理解。
3.表达准确性(Accuracy of Expression)
翻译中的用词是否精确,参赛者是否选用了最恰当的词汇来表达原文的意思,尤其是对于专业领域或特定语境。
4.文化适应性(Cultural Adaptation)
翻译是否考虑到了文化差异,参赛者是否能够识别并适当地处理文化特定的内容,使其在目标文化中既自然又合适。
5.一致性(Consistency)
翻译中使用的术语和表达是否前后一致,参赛者是否在翻译中保持了一致的术语和风格,避免出现混淆或矛盾。
6.语言错误(Language Errors)
翻译中是否存在拼写、语法、标点等语言错误?根据错误的数量和严重程度来评估翻译的质量。
7.整体印象(Overall Impression)
翻译给人的整体印象如何,从整体上评价翻译的质量,包括语言的美感、表达的创意和翻译的整体效果。

赛乐云AI 证书查询
取消 确认

同学~下载赛氪APP就可以进群咯~
先不聊 去下载