赛氪
个人中心

第一场获奖学生优秀译文分享 | 第五届《英语世界》杯全国大学生翻译大赛

2025.11.07 16:21:49

【段落翻译原文】

中国最著名的桑蚕丝织技艺之一是锦织。锦织的特点体现在浮纹上,这需要另将丝线织入布料。织锦缎经常用于制作中式服装,比如旗袍和龙袍。龙泉青瓷的制作过程主要分为配料、成型、修胚、装饰、施釉、烧制等环节。大型窑炉能烧制出足量的家用物品,且不含铅、镉等有害物质。中国皮影戏的人偶由半透明的皮革或羊毛皮纸制作而成,经过精心切割和剪裁呈现出各种人物与动物形态。

针灸已经成为一门成熟的医学学科,从业者接受系统化教育,其广泛应用于疼痛诊所、融合医疗中心、私立整体医学诊所及医院。传统算盘通常由竹子制成,设有七根或更多固定的金属或木质算珠轴,并以铜铁件加固。在西方,学生通常通过死记硬背的方式学习数学,抽象地接触数字,而在东方,学生通过算盘形成了对数字更直观、更具象的认知。2003年,联合国教科文组织将古琴音乐艺术列入“人类口述和非物质遗产代表作”名录。然而其确切起源虽经学者多次探讨,但仍是未解之谜。

 

【参考答案】

One of the most famous silk weaving techniques in China is brocade. Brocade is characterized by its raised patterns, which are created by weaving additional threads into the fabric. Brocade silk is often used to make traditional Chinese garments, such as cheongsams and dragon robes. The production process of Longquan celadon mainly consists of ingredient mixing, molding, shape refining, decorating, glazing and firing. Large kilns were able to produce sufficient quantities of items for use in the home, containing no harmful substances like lead or cadmium. The puppets themselves in Chinese shadow puppetry are made from translucent leather or parchment, carefully cut and shaped to depict various characters and animals.

Acupuncture is an established medical discipline with systematic education for practitioners, and is widely used in pain clinics, integrative health centers, private holistic medicine practices, and hospitals. Suanpan were typically constructed of bamboo with seven or more fixed wires or wooden rods affixed to metal reinforcements. In the west, children typically learned mathematics through memorization, engaging with figures in the abstract. By using an abacus, children in the east developed a clearer, more concrete grasp of figures. In 2003, guqin music was recognized by UNESCO as one of the “Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity”. But its exact origin, though often debated by scholars, still remains a mystery.

 

【优秀译文】

译/娄佳琪

 

译/许文慧

 

译/蔡文轩

 

译/陈家龙

 


证书查询
取消 确认

同学~下载赛氪APP就可以进群咯~
先不聊 去下载