【段落翻译原文】
相传黄帝的妻子嫘祖因一只蚕茧落入茶中而发现丝绸。嫘组为蚕茧富有光泽的丝线所吸引,于是剥开蚕茧,开始将蚕丝织成布料。这也成为中国丝绸生产悠久而辉煌历史的开端。丝绸在中国社会中的文化意义怎么强调都不为过。按照传统,重要仪式和庆典上适合穿着丝绸服饰,比如婚礼和节日。中国丝绸的鲜艳色彩和精致图案反映了国家丰富的文化遗产,丝绸也因而成为备受珍爱的织物。
在13、14世纪,元代官府鼓励海外贸易,龙泉青瓷业在当时颇为兴旺,在瓷器出口中占到很大份额。历史文献显示,温州是青瓷出口的主要港口,青瓷也销往非洲和欧洲。后来,在南宋时期,1138年,皇帝将国都从中国北方迁至靠近龙泉的南方城市杭州。迁都是由于战乱频仍、朝局动荡,这导致大量人口也随之南迁。其中就有许多技艺精湛的制瓷工匠和大型瓷窑窑主,他们的技艺和生意与当地融合,即大地促进了当地青瓷业。
【参考答案】
Legend has it that the Empress Leizu, wife of the Yellow Emperor, discovered silk when a cocoon fell into her tea. Fascinated by its shimmering threads, she unraveled the cocoon and began weaving the silk fibers into fabric. This marked the beginning of China's long and illustrious history with silk production. The cultural significance of silk in Chinese society cannot be overstated. Silk has long been associated with wealth, luxury, and prestige. Silk garments are traditionally worn during important ceremonies and celebrations, such as weddings and festivals. The vibrant colors and intricate designs of Chinese silk reflect the rich cultural heritage of the country, making it a cherished and treasured fabric.
In the 13th and 14th centuries, the Yuan dynasty authorities encouraged overseas trade, and the Longquan celadon industry was prosperous at the time, accounting for a large part of ceramic exports. Historical documents show that Wenzhou was a major port for exporting celadon, which was also sold to Africa and Europe. Later in 1138 in the Southern Song dynasty, the emperor moved the capital from north China to the southern city of Hangzhou, close to Longquan. The relocation was due to wars and political instability, resulting in a great number of people also travelling south. Among them, there were many skillful porcelain craftsmen and large-kiln owners, who integrated their techniques and businesses with locals, significantly boosting the local celadon industry.
【优秀译文】
译/王鑫宇

译/白鸿丹

译/尤慧琪

译/荆梓炫

