赛氪
个人中心

【每日翻译知识】翻译实战技巧4类实例讲解

2026.05.19 16:20:31

技巧一:增译 & 减译

1.例句(汉译英)

  • 原句:春节将至,年味渐浓。
  • 译文:As the Spring Festival is approaching, the festive atmosphere is growing stronger day by day.

 

2.技巧解析

  • 增译:原文无 “氛围、日渐”,英文补充atmosphere / day by day,符合英文表达习惯,避免直译生硬;
  • 减译:不逐字硬翻 “味道”,弱化字面,保留年味核心含义。

 

3.核心要点:增译补逻辑、补语境;减译删冗余、弃字面,不增语义、不减原意。

 

技巧二:词性转换

1.例句(英译汉)

  • 原句:He is a good observer of traditional Chinese culture.
  • 译文:他善于观察中国传统文化。

 

2.技巧解析

原文observer(名词:观察者),不直译 “他是中国传统文化的一位好观察者”,转换为动词短语:善于观察,汉语更流畅自然。

 

3.核心要点

英译汉常把名词→动词、形容词→名词,摆脱英文词性束缚,贴合汉语表达。

 

技巧三:正反互译(正话反译 / 反话正译)

1.例句(英译汉)

  • 原句:The problem is still far from being solved.
  • 译文:这个问题至今尚未解决。

 

2.技巧解析

原文字面:离解决还很远(正面表述),翻译改用反面表述:尚未解决,更符合中文公文、书面翻译习惯。

 

3.核心要点

英语委婉正向表达,汉语可转为否定反面;英语否定表述,汉语也可转为正面直白表达。

 

技巧四:语序调整

1.例句(英译汉)

  • 原句:We should cherish the intangible cultural heritage passed down from ancient times.
  • 译文:我们应当珍惜自古传承下来的非物质文化遗产。

 

2.技巧解析

英语习惯重心前置:主句在前,后置定语在后;汉语习惯定语前置:把passed down from ancient times调整到名词前面,重构语序,不按英文顺序直译。

 

3.核心要点

英语:主干在前、修饰在后;汉语:修饰在前、主干在后,翻译必须打乱原句语序重新排布。

 


大赛官网:https://www.saikr.com/vse/2026NCSET?ces=XB37163

长按识别二维码报名

证书查询
取消 确认

同学~下载赛氪APP就可以进群咯~
先不聊 去下载