技巧一:增译 & 减译
1.例句(汉译英)
- 原句:春节将至,年味渐浓。
- 译文:As the Spring Festival is approaching, the festive atmosphere is growing stronger day by day.
2.技巧解析
- 增译:原文无 “氛围、日渐”,英文补充atmosphere / day by day,符合英文表达习惯,避免直译生硬;
- 减译:不逐字硬翻 “味道”,弱化字面,保留年味核心含义。
3.核心要点:增译补逻辑、补语境;减译删冗余、弃字面,不增语义、不减原意。
技巧二:词性转换
1.例句(英译汉)
- 原句:He is a good observer of traditional Chinese culture.
- 译文:他善于观察中国传统文化。
2.技巧解析
原文observer(名词:观察者),不直译 “他是中国传统文化的一位好观察者”,转换为动词短语:善于观察,汉语更流畅自然。
3.核心要点
英译汉常把名词→动词、形容词→名词,摆脱英文词性束缚,贴合汉语表达。
技巧三:正反互译(正话反译 / 反话正译)
1.例句(英译汉)
- 原句:The problem is still far from being solved.
- 译文:这个问题至今尚未解决。
2.技巧解析
原文字面:离解决还很远(正面表述),翻译改用反面表述:尚未解决,更符合中文公文、书面翻译习惯。
3.核心要点
英语委婉正向表达,汉语可转为否定反面;英语否定表述,汉语也可转为正面直白表达。
技巧四:语序调整
1.例句(英译汉)
- 原句:We should cherish the intangible cultural heritage passed down from ancient times.
- 译文:我们应当珍惜自古传承下来的非物质文化遗产。
2.技巧解析
英语习惯重心前置:主句在前,后置定语在后;汉语习惯定语前置:把passed down from ancient times调整到名词前面,重构语序,不按英文顺序直译。
3.核心要点
英语:主干在前、修饰在后;汉语:修饰在前、主干在后,翻译必须打乱原句语序重新排布。
大赛官网:https://www.saikr.com/vse/2026NCSET?ces=XB37163

长按识别二维码报名