高分指南?深度赛题解析+翻译技巧分享一睹为快!
很多同学关心:
-
这次的翻译译文考了哪些核心知识点?
-
题目难不难?
-
后续场次如何高效备赛?
今天我们结合大赛的赛题内容,为大家带来一场干货解析!
注:本次以英译汉赛道c组赛题为例!

-英译汉赛道C组赛题-
大赛官网附件处可下载查看全部赛题内容
一、必背核心词汇(考试高频)
-
spanning thousands of miles and years
译:跨越千年万里
考点:时空并列结构,翻译要对称、有气势。
-
cultural exchanges
译:文化交流
考点:时政标配短语。
-
global community of shared future
译:人类命运共同体
最高频核心固定表达,必须死记。
-
vision
译:理念 / 构想
考点:时政文本不译 “视力”,常表宏大构想。
-
Belt and Road Initiative (BRI)
译:“一带一路” 倡议
!!专有名词,首字母必须大写,缩写 BRI 必考。
-
takes on and carries forward the spirit
译:传承和弘扬精神 考点:固定动宾搭配,carry forward = 弘扬。 拆解拓展 1.take on 此处:承接、承袭、传承 2.carry forward:发扬、弘扬、赓续 3.spirit:精神(多指时代精神、民族精神、奋斗精神等) -
solid results 译:实实在在的成果 / 丰硕成果 考点:时政评价常用搭配。 拆解拓展 solid:此处不取 “固体的”,表扎实的、稳固的、实打实的、可观的results:成果、成效、业绩
二、必背固定搭配(知识分享)
-
make a great contribution to…
译:为…… 做出巨大贡献
-
propose the vision of…
译:提出…… 理念
-
raise the initiatives of…
译:提出…… 倡议
-
join with others to build…
译:与各国共建……
词汇解析
1.join with others:携手各方、同他人 / 伙伴通力合作
2.build:此处不单指 “建造”,引申为共建、打造、构筑、建设
-
carry forward the spirit
译:弘扬精神
-
enrich… with…
译:用…… 丰富……
-
deliver real gains to…
译:为…… 带来实实在在的利益
-
contribute to sound development
译:促进健康发展
词汇解析
1.contribute to 促成、助力、为…… 作贡献(正式书面)
2.sound 此处形容词,稳健的、健康的、良性的(非 “声音”)
3.development 发展
-
resolve global development challenges
译:应对全球发展难题;破解全球发展挑战
!!时政、外宣、一带一路文稿高频用法
-
open up a new path for…
译:为…… 开辟新路径
三、长难句翻译精讲(考试得分点)
-
句 1
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes were not only routes for trade but also roads for cultural exchanges.
译:古丝绸之路跨越千年万里,不仅是贸易之路,更是文化交流之路。
考点:现在分词作状语,前置翻译更通顺
not only…but also… 对称结构,中文用 “不仅…… 更……”
-
句 2
It has evolved from ideas into actions, from a vision into reality, and from a general framework into concrete projects. 译:它从理念转化为行动,从愿景变为现实,从总体框架落地为具体项目。
考点:三个 from…into… 排比,中文保持排比气势evolve → 转化、演变、落地
-
句3
Although it was put forward by China, the Belt and Road Initiative belongs to the world and benefits all of humanity.
译:“一带一路” 倡议源自中国,但属于世界、造福全人类。
考点:被动转主动:was put forward → 源自 / 提出中文少用 “虽然…… 但是……”,用逗号 / 转折词更自然。 注:鼓励并支持参赛选手有更多译法!前提:核心内容不能变动
速记总结
⚠️这篇材料的三大核心考点:
1.人类命运共同体、一带一路 官方固定译法
2.传承弘扬、全球治理、公共产品、实实在在成果 时政高频词
3.not only…but also / from…into… 对称句式翻译
翻译技巧分享
一、注意点:时政文本通用
1.专有名词必须用官方固定译法,不能自创
2.长句拆短,中文多用短句、少用从句
3.被动变主动,更符合中文习惯
4.排比结构保持对称,增强气势
5.时政评价词要正式、书面,不口语化
二、实用翻译小技巧(精简版)
1.先整句理解,再逐词翻译;
不要直译单个单词,先读懂整句语境,避免中式外文 / 欧式中文。
2.词性灵活转换;
名词、动词、形容词可互换,让语句更自然。例:a quick look 译作匆匆看一眼(名转动)。
3.增减字词,不增语义;
中文多短句、善补充虚词;英文重简洁,适当删减重复修饰,保证通顺即可。
4.被动转主动;
英文常用被动语态,翻译为中文优先改成主动句式,更符合表达习惯。
5.固定搭配直译 + 意译结合;
谚语、俚语不硬翻字面,优先译出核心含义。
更多赛题解析敬请期待!